30.6.1864 Amanda Mechelin–LM
Finsk text
Helsinki 30. kesäkuuta 1864
Rakkahin Leo!
Ylikonstaapeli Tallgren kävi vastikään täällä ja kertoi, että eräs kapteeni jätti ne Sinun 50 ruplaasi poliisikamarille. Hän oli myös sitä mieltä, että Sinulle olisi ilmoitettava asiasta, ja nyt olen tehnyt sen. Toivomme, että tulet kotiin 8. heinäkuuta. Oliko hyvä että rahat löytyivät? Oletko ollut kovin huolissasi? Leo-parkani, kuinka paljon Sinun onkaan pitänyt kestää vain rahan tähden ja mitä vielä on tulossa, kun Sinulla on ympärilläsi niin monta ihmistä, joiden on kulutettava rahaa. Me elämme aivan tyytyväisinä ja nautimme minkä voimme. Eilen teimme muodollisen visiitin Lohmaneille. Heillä on ihana asuinpaikka – kaunein sijainti mitä kuvitella saattaa. Ystävällisiä ihmisiä! Tämä on mukava tuttavuus. Rouva Meissner pyysi eilen Miliä teatteriin, ja minun oli siksi ostettava Almalle lippu. Lapsirukka ei voi vielä ymmärtää, että sellaisista huveista on luovuttava. Kaipa se vähitellen sujuu. Kaikki, jotka vain voivat muuttaa maalle, ovat lähteneet pois. Meillä on huomenna suuri pyykinpesu – halusin pesettää pyykit jo kaksi viikkoa sitten, mutta vasta nyt siihen on tilaisuus. Sinun vaatteesi voidaan pestä siinä samassa. Näkemiin rakas Leo, minulla on niukasti aikaa ja tämän pitää lähteä pian. Paljon sydämellisiä terveisiä sisaruksilta ja minulta.
Äiti
Original (transkription)
Hfors d. 30. Juni 1864.
Liebster Leo!
So eben war der ”öfverkonstapeln
Tallgren” hier und erzählte daß
deine 50. RlRubel von einem Kapten
in die Polizeikammer abge-
geben wurden. Er meinte auch
daß man dich darum benach-
richtigen müßte und nun
hab’ ich’s gethan. Wir hoffen
daß du den 8ten Julii nach
Hause kommst. War es gut
daß das Geld gefunden wurde?
Bist du sehr unruhig gewesen?
Mein armer Leo wie viel
hast du nicht ausstehen müßen
nur des Geldes wegen und
was wird noch kommen, wenn
du so viele um dich hast die
|2|
Geld ausgeben müßen. – Wir
leben ganz vergnügt und ge-
nießen was wir können.
Gestern machten wir eine
förmliche visite bei Lohmans.
Sie wohnen herrlich – die schön-
ste Lage die man sich den-
ken kann. Freundliche Men-
schen! – Es ist eine angenehme
Bekantschaft. – Gestern wurde
Mili von Mad. Meissner ins
Theater gebeten und drum
mußte ich an Alma ein
Biljett bestehen. Das arme
Kind kann noch nicht verstehen
daß man sich solche Vergnügun-
gen entsagen muß. – Es geht
wohl bei wenigem. Alle die
nur aufs Land ziehen können
sind weggefahren. Morgen haben
wir große Wäsche – schon vor zwei
Wochen wollte ich waschen laßen
aber jetzt erst ist da Gelegenheit.
|3|
Deine Kleider kann man sonach
waschen. Adieu lieber Leo ich
habe wenig Zeit und gleich
muß dieses abgehen. Viele
herzliche Grüße von den
Geschwistern und von
Deiner Ma
Helsingfors den 30 juni 1864.
Käraste Leo!
Överkonstapelnsv Tallgren var här nyss och berättade att dina 50 rubel har lämnats in till poliskammaren av en kapten. Han tyckte också att man borde underrätta dig därom, vilket jag har gjort nu. Vi hoppas att du kommer hem den 8 juli. Var det bra att pengarna har hittats? Blev du mycket orolig? Min stackars Leo. Hur mycket har du inte måste utstå bara för pengarnas skull. Och hur kommer det att bli när du har så många omkring dig som måste spendera pengar. – Vi är helt förnöjda och njuter så mycket vi kan. Igår avlade vi en formell visit hos Lohmans. De bor härligt – vackraste läget som man kan tänka sig. Vänliga människor! – Det är en trevlig bekantskap. – Madam Meissner bad Mili till teatern igår och därför måste jag köpa en biljett till Alma. Stackars barn kan inte ännu förstå att man måste avstå från sådana förlustelser. – Det går väl så småningom. Alla som kan flytta till landet har åkt. Imorgon har vi stortvätt – redan för två veckor sedan ville jag låta tvätta men först nu finns tillfälle till det. – Man kan således tvätta dina kläder. Adjö nu, käre Leo. Jag har bråttom och brevet måste avgå strax. Många hjärtliga hälsningar från syskonen och från
Din Mamma