27.5.1868 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Rakas ystävä!
Syysruispellot ovat aivan mustina, joten ne on kynnettävä uudelleen ohran ja muun kylvämiseksi. Ja siksi minun on pakko lähettää pikakirjefr Turenkiin, ja sen mukana voin näin ollen lähettää sinulle pienen tervehdyksen.
Saavuin tänne onnellisesti eilisiltana uuvuttavan matkan jälkeen. Forsberg oli jo täällä. Tänään täällä on ollut mitä upein, kesäisen lämmin sää. Olen liikkunut ulkona koko päivän. Minulla on ollut sinua kova ikävä. Tämän kauniin, idyllisen luonnon oudon lumoava vaikutus on saanut aikaan sen, että olen mieluiten kuljeskellut itsekseni, ajatellut sinua, haaveillut tulevaisuudesta, – ajatuksissani nähnyt pikku Celymme kasvavan täällä, – kirmailevan lapsena sinne tänne, – ratsastavan metsässä kauniina nuorena neitona tai viilettävän jollalla järven sinisillä aalloilla. –
Mutta ei tässä siitä sen enempää. Viljakaupat ennen kaikkea – totisesti!
Toivottavasti olette palatessamme yhtä terveitä
kuin oma ukkosi
L M.
Laitialassa 27. toukokuuta 1868.
Original (transkription)
Älskade vän!
Nödvändigheten att omplöja
och beså med korn och annat
de svarta rågbroddsfältena
tvingar mig att afsända en
exprès till Turengi, med hvilken
jag således äfven kan få helsa
på dig ett grand.
Jag anlände hit lyckligen igår
afton efter en tröttsam resa. Forsberg
var då redan här. Idag ha vi
haft det herrligaste väder med
riktig sommarvärme. Hela
dagen ute i rörelse. Jag har mycket
saknat dig här. Det egendomligt
tjusande intrycket af denna
vackra, idylliska natur har gjort
att jag helst velat gå för mig sjelf,
tänka på dig, drömma om fram-
|2|
tiden, – i andanom se vår lilla
Cely här vexa upp, – springa
omkring som barn, – som en vacker
ung tärna spränga af i ridt längs-
med skogsbackarne eller glida
i en julle på den blå sjön. –
Men nu ej vidare härom.
Spannmålsaffärer framförallt
– gunås!
Jag hoppas finna er vid
vår hemkomst lika friska
som din egen
gubbe
L M.
Laitiala d. 27 Maj 1868.
Älskade vän!
Nödvändigheten att omplöja och beså med korn och annat de svarta rågbroddsfältena tvingar mig att afsända en exprèsfr. ilbud till Turengi, med hvilken jag således äfven kan få helsa på dig ett grand.
Jag anlände hit lyckligen igår afton efter en tröttsam resa. Forsberg var då redan här. Idag ha vi haft det herrligaste väder med riktig sommarvärme. Hela dagen ute i rörelse. Jag har mycket saknat dig här. Det egendomligt tjusande intrycket af denna vackra, idylliska natur har gjort att jag helst velat gå för mig sjelf, tänka på dig, drömma om fram|2|tiden, – i andanom se vår lilla Cely här vexa upp, – springa omkring som barn, – som en vacker ung tärna spränga af i ridt längsmed skogsbackarne eller glida i en julle på den blå sjön. –
Men nu ej vidare härom. Spannmålsaffärer framförallt – gunås!
Jag hoppas finna er vid vår hemkomst lika friska
som din egen gubbe
L M.
Laitiala d. 27 Maj 1868.