27.7.1868 LM–Torsten Costiander

Svensk text

|1|

Käre bror,

Ursäkta att jag besvärar dig med ännu ett ärende. Det vore att sända det bifogade brevet med Pihlström till herr H. Brummer (Brummers bryggeri), utan svar.

Kan jag be dig att när du kommer ta med dig medicinen till Alma, som du får receptsv på av Estlander

Efter den lilla granskningen av fälten på Voipala finner jag dem väl överträffa mina förväntningar. Det är verkligen ovanligt goda fält samtidigt som de är avsevärt vidsträckta.

Olyckligtvis har Robert förlorat några hästar och kor i sibiriska pesten.

Han väntar otåligt på att du ska komma och uppmanar mig att framföra förhoppningen att du reserverar tillräckligt med tid för att kunna gå lite på jakt.

I dag åker han med oss till Tavastehus för att lägga sista handen vid bataljonens affärer.

Tusen hälsningar till damerna på Botby

Din vän

L. Mechelin

Finsk text

Rakas veli,

Anteeksi että vaivaan Sinua vielä yhdellä asialla eli että lähettäisit tähän liitetyn kirjeen Pihlströmin mukana herra H. Brummerille (Brummerin panimo), ilman vastausta.

Lisäksi pyydän että tuot tänne tullessasi Almalle lääkkeen, josta Estlander laittaa Sinulle reseptinsv.

Sen pienen tutkimuksen jälkeen, jonka saatoin tehdä Voipaalan pelloilla, huomasin niiden olevan paljon parempia kuin olin odottanut. Ne ovat tosiaan erinomaisen hyvät pellot ja myös laajuudeltaan huomattavat.

Pahaksi onneksi Robert menetti pernaruttoon muutaman hevosen ja lehmän.

Hän odottaa kärsimättömästi tuloasi ja pyytää ilmaisemaan toiveensa että varaat tarpeeksi aikaa, jotta voit mennä hiukan metsästämään.

Tänään hän lähtee meidän mukanamme Hämeenlinnaan hoitamaan pataljoonan asioita.

Tuhannet terveiset Puotilan naisille.

Ystäväsi

L Mechelin

Original (transkription)

|1|

Cher frère,

Pardon de t’incommoder encore
d’une commission. Ce serait d’envoyer
avec Pihlström la lettre ci-jointe à
Mr H. Brummer (Brummers bryggeri),
sans réponse.

Puis je te prie d’apporter, quand
tu arrives ici, pour Alma la médecine
dont Estlander te remettra le ”recept”.

Après le petit examen que j’ai pu
faire avec les champs de Woipala, je
les trouve bien supérieurs à tout ce que
j’attendais. Ce sont vraiment des champs
extraordinairement bons en même temps
qu’ils ont une étendue considérable.

Malheureusement Robert a perdu par la
peste Siberique quelques chevaux et vaches.

Il attend ton arrivée avec impatience
et me charge d’exprimer le désir que tu
”restasses” assez de tremps pour pouvoir
aller un peu à la chasse.

Aujourd’hui il se rend avec nous à Thus
pour achever les affaires du bataillon.

Mille choses aux dames de Botby.

Ton ami

L Mechelin

Dokumentet i faksimil