3.8.1864 Georg Ramsay–LM

Svensk text

|1|

Min saknade Leo, jag tror Du tog trefnaden med Dig bort då Du reste, åtminstone har luften sen dess varit särdeles tung och allt är så tyst och stilla som vore man midt i rötmån. Hisingers och Hällströms sjukdom hafva icke heller bidragit att öka trefnaden, Hällström skall vara bättre men Hisinger såg ännu i morse ynkligt ut, han har nu efter öfvervunnen rödsot en sådan rheumatism att han hvarken kan röra armar eller ben. Dina expeditioner äro alla anslagna och lycka att jag hannt unnan med dem, ty sen fick jag Hallonblad och Hisinger eller summa 40. till, nu sen i går är jag klar, men behöfver väl vid dylikt förhållande icke ursäkta mig att jag förut icke besvarat Ditt kärkomna bref. Jag vet icke om vi ännu i höst skola råkas ty|2| det ser ut som jag så sent blefve tjenstledig att någon resa icke lönade mödan, är September vacker så kunde dock hända. Kanske låter jag den dö bort i hopp om att nästa sommar se mig om desto rundligare. Min hustru tyckes icke heller vilja resa längre bort nu i höst, är dock möjligt att vi komma till HforsHelsingfors för att fara upp till Tavastehus eller Tammerfors och för att hafva helst haft någon motion.

Behöfver jag fråga Dig hvad Du gör, gladt och godt humör, lätt – om ej lättsinnig på ytan, deremellan små bekymmer och allvar på bottnet, är det ej så? för mycket allvar blott för Dina år, akta Dig för att blifva pedant! Har Du hört om Alphons kommer hit till oss eller icke, ej ett ord har hörts af honom, jag skulle gerna vilja ha någon veritable lättinge som jag dagligen fick|3| se här uti mitt hus, jag tror bestämt det skulle göra mig godt ty jag lider då jag ser ungt folk fjäska för mycket nog hinna vi alla till – slutet och sen?

Huru skulle Du icke läst Pelham, men har Du fäst Dig vid ett helt litet måtto som slutar ungefär så här

I am so pleased with what I have
I wish no more, no more I crave.

– Nu borde jag ju högt tala om min belåtenhet och jag gjorde det ock, om inte här vore så förb.förbannat tråkigt och alla vännerna sin kos. Hvem bad Dig att resa? Nähä, må det Dig väl gå och minnet stundom föra dig tillbaka till Din

George

Min hustru ber hälsa Dig vänligt, mycket vänligt säger hon –

Finsk text

Kaivattu Leoni, luulen, että veit ilon täältä mukanasi kun lähdit, ainakin ilma on siitä lähtien ollut erityisen raskas ja kaikki on niin hiljaista ja liikkumatonta kuin oltaisiin mätäkuun keskellä. Hisingerin ja Hällströmin sairaudet eivät nekään ole omiaan llisäämään iloa. Hällström lienee parempi mutta Hisinger näytti vielä tänään aamulla surkealta, hänellä on nyt voitetun punataudin jälkeen sellainen reumatismi, ettei hän kykene liikuttamaan käsivarsiaan eikä jalkojaan. Sinun toimituskirjasi on kaikki kirjattu ja olikin onni, että ehdin hoitaa ne, sillä sain sitten Hallonbladilta ja Hisingeriltä vielä yhteensä 40:n verran lisää, ja nyt eilen sain kaiken selväksi, mutta tällaisessa tilanteessa minun ei tarvinne selitellä sitä, etten ole aiemmin vastannut sinun mieluisaan kirjeeseesi. En tiedä tapaammeko vielä syksyllä, koska näyttää siltä, että jäisin virkavapaalle niin myöhään, ettei mikään matka sitten enää kannata. Jos syyskuu on kaunis, niin se voisi ehkä tapahtua. Ehkä minä annan sen nyt olla siinä toivossa, että voisin sitten ensi kesänä katsella ympärilleni enemmänkin. Vaimoni ei myöskään halunne matkustaa mihinkään pitemmälle nyt syksyllä, mutta on kuitenkin mahdollista, että tulemme Helsinkiin ja matkaamme sieltä Hämeenlinnaan ja Tampereelle, niin että pääsisi johonkin liikkeelle.

Tarvitseeko minun kysyä, mitä sinä teet, iloisesti ja hyvällä mielellä, kevyesti, ellei peräti kevytmielisesti, välillä pieniä huolia, ja pohjimmiltaan vakavaa, onko näin? Liian paljon vakavaa sinun vuosiisi nähden, varo ettei sinusta tule pedantti!

Oletko kuullut, tuleeko Alphons tänne meidän luoksemme vai ei, en ole kuullut sanaakaan hänestä, minä haluaisin mielelläni jonkun todellisen laiskurin, jota voisin päivittäin nähdä talossani, uskon varmasti että se tekisi minulle hyvää, sillä minä kärsin kun näen nuorten ihmisten hätäilevän liikaa, kyllähän me kaikki ehdimme perille – lopulta ja myöhään.

Tietenkin olet lukenut Pelhamia, mutta oletko huomannut aivan pienen moton joka loppuu suunnilleen näin:

Olen niin tyytyväinen siihen minä minulla on
En toivo enempää, en enempää himoitse.

Nyt minun ptäisi puhua suureen ääneen omasta tyytyväisyydestäni, ja tekisinkin sen, ellei täällä olisi niin kirotun ikävää ja kaikki ystävät tipotiessään. Kuka käski sinun lähteä? No, menköön sinulla hyvin ja tuokoon muistot mieleesi taas joskus sinun

Georgen

Vaimoni pyytää lähettämään sinulle ystävälliset terveiset, hyvin ystävälliset, sanoo hän.

Original (transkription)

|1|

Min saknade Leo, jag tror Du
tog trefnaden med Dig bort då Du
reste, åtminstone har luften sen dess
varit särdeles tung och allt är så
tyst och stilla som vore man midt
i rötmån. Hisingers och Hällströms
sjukdom hafva icke heller bidragit
att öka trefnaden, Hällström skall
vara bättre men Hisinger såg ännu
i morse ynkligt ut, han har
nu efter öfvervunnen rödsot en sådan
rheumatism att han hvarken kan
röra armar eller ben. Dina expe-
ditioner äro alla anslagna och lycka
att jag hannt unnan med dem, ty
sen fick jag Hallonblad och Hisinger
eller summa 40. till, nu sen i går
är jag klar, men behöfver väl vid
dylikt förhållande icke ursäkta
mig att jag förut icke besvarat Ditt
kärkomna bref. Jag vet icke om
vi ännu i höst skola råkas ty
|2| det ser ut som jag så sent blefve
tjenstledig att någon resa icke lönade
mödan, är September vacker så
kunde dock hända. Kanske lå-
ter jag den dö bort i hopp om att
nästa sommar se mig om desto
rundligare. Min hustru tyckes icke
heller vilja resa längre bort nu i höst,
är dock möjligt att vi komma
till HforsHelsingfors för att fara upp till Ta-
vastehus eller Tammerfors och för att haf-
va helst haft någon motion.

Behöfver jag fråga Dig hvad
Du gör, gladt och godt humör, lätt –
om ej lättsinnig på afstruket ytan, dere-
mellan små bekymmer och allvar
på bottnet, är det ej så? för
mycket allvar blott för Dina år,
akta Dig för att blifva pedant!
Har Du hört om Alphons kom-
mer hit till oss eller icke, ej ett
ord har hörts af honom, jag skul-
le gerna vilja ha någon veritable
lättinge som jag dagligen fick
|3| se här uti mitt hus, jag tror
bestämt det skulle göra mig godt
ty jag lider då jag ser ungt folk
fjäska för mycket nog hinna
vi alla till – slutet och sen?

Huru skulle Du icke läst Pelham,
men har Du fäst Dig vid ett helt
litet måtto som slutar ungefär
så här

I am so pleased with what I have
I wish no more, no more I crave.

– Nu borde jag ju högt tala om
min belåtenhet och jag gjorde det
ock, om inte här vore så förb.förbannat
tråkigt och alla vännerna sin
kos. Hvem bad Dig att resa?
Nähä, må det Dig väl gå
och minnet stundom föra dig
tillbaka till Din

George

Min hustru ber hälsa Dig vänligt, mycket
vänligt säger hon –

Dokumentet i faksimil