22.7.1863 LM–Torsten Costiander
Finsk text
Keskiviikkoiltana 22. heinäkuuta 1863
Rakas Torsten,
Suurkiitos kirjeestäsi, joka sisälsikin hyviä uutisia! – Olinkin jo kuullut henkilöiltä, jotka olivat olleet leirissä, että Robertin pataljoonaa pidettiin johtavana ja sinun taas katsottiin yhdeksi parhaista. Tämä ei taatusti tule jäämään huomaamatta keisarilta. Ja saattaa myös olla, ettei Willebrand ole tarpeeksi pitkävihainensv muistellakseen liikaa menneitä erimielisyyksiä...
Lähetän Sinulle tässä ne kannukset Robertille. Ne olivat pisimmät mitä oli. Jos ne eivät ole hänen mieleensä, hän voi lähettää ne minulle takaisin niin vaihdan ne toisiin. Laatikko, jossa on tammipeliru, ei tullut tänään kreivi Bergin mukana. Lähetin tänä aamuna sähkösanoman Krahotkinille. Mehring sanoo, ettei mitenkään pysty valmistamaan Sinulle univormua 28. päiväksi. Hän kuitenkin ottaa tehtäväkseen kunnostaa oikein nopeasti sen joka Sinulla on. Mikäli mahdollista, lähetä se jo huomisen junalla. Lähetin tänään Alballe 10 ruplaa pikkurahana ja annan hänelle loput, kun hän tulee keisaria katsomaan.
Kiitos hevoskärryjen lupaamisesta. Kirjoitan Sinulle vielä tulenko ja koska. Jos Sinulla on vielä jotain asioita, älä epäröi vaivata niillä veljeäsi
Leoa.
Original (transkription)
Mecredi soir ce 22 Juillet 63.
Cher Torsten,
Grand merci de ta lettre avec les bonnes
nouvelles! – – – Des personnes qui avaient été au
camp m’avaient déjà raconté, qu’on regardait le
bataillon de Robert comme le premier et le tien
comme un des meilleurs. Cela, pour sûr, n’échappera
pas au regard de l’Empereur. – Et peut être aussi
que Wbnd n’est pas assez ”långsint” pour se trop sou-
venir des brouillements du passé .....
Je t’envoie ici les épérons pour Robert. C’étaient
les plus longs qu’il y avait. S’ils ne lui plaisent pas,
il peut me les renvoyer et je les echangerai contre
d’autres. – La caissesstruket avec les ”шашки” n’est
pas arrivée aujourd’hui avec Grefve Berg. Ce matin j’ai
expédié le télégramme à Крахоткинъ. – Mehring dit
qu’il lui est absolument impossible de te faire une
uniforme pour le 28. Mais il se charge de restaurer
bien vite celle que tu as. S’il t’est possible, envoie-la déjà
avec le train de demain. – J’ai envoyé aujourd’hui
à Alba 10 roubles en petite monnaie et je lui donnerai
le reste quand elle arrive pour voir l’Empereur.
Merci pour la promesse d’équipage. Je t’écrirai encore
si je viens et quand. – Si tu as encore des commissions
n’hésites pas d’en charger ton frère
Leo.
Onsdagkväll den 22 juli 63.
Käre Torsten,
Stort tack för ditt brev och de goda nyheterna! – – – Personer som var på lägret hade redan berättat att man ansåg Roberts bataljon som den främsta och din som en av de bästa. Detta undgår säkert inte Kejsaren. – Och kanske även Willebrand inte är så långsintsv att han håller fast vid tidigare komplikationer ...
Jag sänder dig här sporrarna åt Robert. Det var de längsta som fanns. Om han inte gillar dem kan han sända dem tillbaka så byter jag dem till några andra. – Lådan med damspeletru anlände inte i dag med Greve Berg. I morse sände jag telegrammet till Krakhotkin. – Mehring säger att det är fullkomligt omöjligt för honom att göra en uniform till dig till den 28. Men han åtar sig att snabbt reparera den som du har. Sänd den redan med morgondagens tåg om du kan. – Jag sände i dag 10 rubel i kontanter till Alba och jag ger henne resten när hon kommer för att se Kejsaren.
Tack för löftet om en droska. Jag skriver ännu om och när jag kommer. – Om du ännu har något som behöver utföras tveka inte att fråga din bror
Leo.