6.4.1872 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min älskade vän!

Med verklig bedröfvelse inhemtade jag af ditt bref huru lilla Cely fått plågas, och att du icke med säkerhet anser Er kunna ens imorgon inkomma till staden.

Intet vore nu naturligare, än att jag strax efter dagens plenum skulle spänna för chäsen och ila ut till dig. Men det låter sig tyvärr icke göra, hvarken idag eller imorgon. Ty hela efterm.eftermiddagen har jag att skriva, i morgon f. m.förmiddag sitter bankutskottets redaktionskomité hos Trapp och imorgon e. m.eftermiddag sammanträder en komité af statsutskottet hos mig. Jag är således bunden för hela hvilodagen!

Du ser att man nu bedrifver|2| landtdagsarbetena med hejdlös fart.

Torsten har haft en gräslig tandverk, som efterlemnat en stor svullnad, men Jenny och barnen må bra, – likaså Mamma.

Robert anlände i onsdags, men jag har ännu ej hunnit träffa honom vidare än förrgår middag hos Torsten.

Selim L. är nu åter i rörelse ehuru ej riktigt frisk.

Min snälla vän, jag gläder mig åt att du nu åtminstone har solsken och frisk luft, – men jag längtar efter Er, ty det känns så besynnerligt tomt i hemmet när du och lilla pian äro borta.

Jag omfamnar Er båda och hoppas snart få helsa Er välkomna

till din

Leo.

Litet namnam medföljer.

|1|

Från Laitiala har kommit en gris och 5 skålpund smör.

Finsk text

Rakas ystävä!

Hyvin murheellisena luin kirjeestäsi, kuinka pikku Cely on kärsinyt kivuista etkä ole varma, voitteko edes huomenna saapua kaupunkiin.

Mikään ei olisi nyt luonnollisempaa kuin että heti päivän täysistunnon jälkeen valjastaisin kiesit ja kiiruhtaisin luoksesi. Mutta se ei ikävä kyllä käy päinsä tänään eikä huomenna. Sillä koko iltapäivän minun pitää kirjoittaa, huomenna aamupäivällä pankkivaliokunnan toimituskomitea kokoontuu Trappin luona ja huomenna iltapäivällä valtiovarainvaliokunnan komitea kokoontuu minun luonani. Olen siis sidottu koko lepopäivän!

Näethän, että valtiopäivät työskentelevät nyt hillitöntä tahtia.

Torstenilla on ollut hirvittävä hammassärky, joka on nostattanut suuren turvotuksen, mutta Jenny ja lapset voivat hyvin, – samoin Mamma.

Robert saapui viime keskiviikkona, mutten ole vielä ehättänyt tavata häntä muutoin kuin toissa päivänä päivällisellä Torstenin luona.

Selim Lemström on nyt taas liikkeellä, vaikkei olekaan aivan terve.

Rakas ystävä, minua ilahduttaa, että saat nyt ainakin auringonpaistetta ja raitista ilmaa, – mutta minulla on Teitä ikävä, sillä kotona tuntuu niin erityisen tyhjältä, kun sinä ja pikku tyttösemme olette poissa.

Syleilen Teitä kumpaakin ja toivon että pian saan toivottaa Teidät tervetulleiksi

sinun

Leo.

Mukana vähän naminamia.

Laitialasta on saapunut porsas ja 5 naulaa voita.

Original (transkription)

|1|

Min älskade vän!

Med verklig bedröfvelse
inhemtade jag af ditt bref huru
lilla Cely fått plågas, och att du
icke med säkerhet anser Er kunna
ens imorgon inkomma till staden.

Intet vore nu naturligare, än
att jag strax efter dagens plenum
skulle spänna för chäsen och ila
ut till dig. Men det låter sig tyvärr
icke göra, hvarken idag eller imorgon.
Ty hela efterm.eftermiddagen har jag att skriva,
i morgon f. m.förmiddag sitter bankutskottets
redaktionskomité hos Trapp och
imorgon e. m.eftermiddag sammanträder en komi-
té af statsutskottet hos mig. Jag är
således bunden för hela hvilodagen!

Du ser att man nu bedrifver
|2| landtdagsarbetena med hejdlös
fart.

Torsten har haft en gräslig
tandverk, som efterlemnat en stor
svullnad, men Jenny och barnen
må bra, – likaså Mamma.

Robert anlände i onsdags, men
jag har ännu ej hunnit träffa
honom vidare än förrgår middag
hos Torsten.

Selim L. är nu åter i rörelse
ehuru ej riktigt frisk.

Min snälla vän, jag gläder
mig åt att du nu åtminstone har
solsken och frisk luft, – men
jag längtar efter Er, ty det känns
så besynnerligt tomt i hemmet
när du och lilla pian äro borta.

Jag omfamnar Er båda och
hoppas snart få helsa Er välkomna

till din

Leo.

Litet namnam medföljer.

|1|

Från Laitiala har kommit en gris och 5 skålpund smör.

Dokumentet i faksimil