18.12.1860 LM–Torsten Costiander

Svensk text

Käre Torsten! Glömskan är en demon som ofta spelar mig ett fult spratt, – framför allt vid tillfällen då jag har mycket att bestyra. Därför måste jag nu be Dig att reparera några saker. 1:o: Om Du inte redan har fört de 10 rubel till Rabbe så gör det omedelbart, då det borde ha gjorts redan den 12. Jag glömde att dagen hade ändrats. Säg till Rabbe att det inte var Pappas försummelse utan min. – 2:o: Jag glömde att ta med mina noter. De ligger i bokhyllan tillsammans med andra papper. På byrån finns ett pund te som är förpackat i Finlands Allmänna Tidning. Teet borde jag ha tagit med eftersom det är svårt att få tag på gott te här. Jag ber Dig att slå in allting i ett paket och att skicka det med första post. Lundberg kan föra nyckeln till mitt rum, då tar det hela bara en halv timme för Dig. Råkar Du ha den finska prologen och texten till musiken i ”Prinsessan af Cypern” så bifoga dem. Texterna ligger förmodligen också på mitt skrivbord. Jag glömde att ta med dem. Var fördenskull inte irriterad på din

bror Leo.

Här är alla friska och glada, – bara jag lider lite av en spikböld. Kommer du att resa eller ej?

Finsk text

Rakas Torsten!

Unohtelu on demoni, joka usein tekee minulle kepposen – nimittäin tilanteissa, joissa minulla on liian paljon asioita huolenani. Siksi minun on nyt pyydettävä Sinua korjaamaan muutama asia.

1. Ellet ole jo vienyt Rabbelle niitä kymmentä ruplaa, niin tee se heti ennen kaikkia muita asioita, sillä sen olisi pitänyt tapahtua jo 12. päivään mennessä. Olin unohtanut, että määräaika siihen on muuttunut. Sano Rabbelle, ettei laiminlyönti ollut isän vaan minun syytäni.

2. Unohdin ottaa mukaan nuottini. Ne ovat kirjahyllyssäni muiden papereiden joukossa. Lipastolla on Finl. Allm. Tidningiin käärittynä naula teetä, joka minun olisi pitänyt ottaa mukaani, sillä täältä ei ole helppo saada parempaa. Tee, ole kiltti, näistä kaikista paketti ja lähetä se ensimmäisen postin mukana. Lundberg voi hankkia huoneeni avaimen, eikä koko juttu vie Sinulta varmaan puolta tuntiakaan. Jos Sinulla sattumoisin on suomenkielinen esinäytös ja teksti ”Kypron prinsessan” musiikkiin, niin liitä ne mukaan. Ne ovat todennäköisesti kirjoituspöydälläni. Unohdin ne. Äläkä toki kanna tämän vuoksi kaunaa

veljellesi Leolle.

Täällä ovat kaikki terveinä ja iloisina – vain minua vaivaa paise. Oletko lähdössä matkalle vai et?

Original (transkription)

|1|

Lieber Torsten!

Vergeßlichkeit ist ein Dämon, der mir oft arge Streiche spielt, –
namentlich bei Gelegenheiten, wo ich zu viel
zu besorgen habe. Drum muß ich jetzt Dich bitten
Einiges zu repariren. 1o: Wenn Du nicht schon
die 10 Rub. an Rabbe gebracht hast, so thu
es vor allen Dingen gleich, denn es hätte schon
zum 12ten geschehen müßen. Ich hatte vergeßen
daß der Termin da geändert ist. Sage an
Rabbe, daß die Versäumniß nicht Papas, sondern
meine war. – 2o. Ich vergaß meine Noten
mitzunehmen. Sie liegen auf meiner Bücherrick
mit andere Papieren. Auf der Kommode befindet
sich in Finl. Allm. Tidn.Finlands Allmänna Tidning eingewickelt ein Pfund
Thée, das ich hätte mitnehmen müßen, indem
hier nicht leicht guter zu haben ist. Mache, ich
bitte, aus diesem Allen ein Pakett, und schicke
es mit erster Post. Lundberg kann zu mei-
nem Zimmer den Schlüßel schaffen, und
dann kostet die Affäre Dir wohl nicht eine
halbe Stunde. Hast Du zufälligerweise den fin-
nischen Prolog und ”Text till musik i Princ. af Cypern” Die liegen wahrscheinlich auch auf meinem Schreibtisch.tillagt,
die ich mitzunehmen vergaß, so füge sie bei. Grolle
doch deswegen nicht deinem

Bruder

Leo.

– Hier sind Alle
gesund und munter, – nur ich laborire etwas mit einen spikböld. Reisest Du oder nicht?

Dokumentet i faksimil