7.2.1863 LM–Torsten Costiander

Svensk text

|1|

Min käre överste!

Jag nåddes i morse av de spirituella raderna, nertecknade på din kommande bosättningsort. Men jag ber dig redan nu att inte räkna med att höra något nytt beträffande Schulman: för att träffa personer som vet något om hans göranden borde jag spendera flera timmar på ”dagdrivarfältet” – vilket jag inte har möjlighet till. Kanske går jag i morgon till Spåre, en välvillig och intresserad karl. I så fall meddelar jag vad jag får reda på.

Robert och hans familj mår bra. Han skrev det till mig när han via herr Packaléns vänliga förmedling sände fina munstycken, ett tecken på den stora|2| skicklighet han redan besitter som svarvare.

Jag gratulerar dig till att få vila i familjens krets, och för dem få solen att lysa klarare, molnen att verka mindre mörka, tecknandes:

din bror och vän

Leo

Finsk text

Rakas everstini!

Tulevalla paikkakunnallasi kirjoittamasi henkevät rivit saavuttivat minut tänä aamuna. Mutta pyydän jo etukäteen, ettet laskisi sen varaan että saisit minulta mitään Schulmania koskevia tietoja; voidakseni tavata ihmisiä, jotka olisivat selvillä hänen asioistaan, minun pitäisi viettää tunteja ”maleksimistantereella” – mikä ei ole mahdollista. Saattaa olla että menen huomenna Spåren luo, hyväntahtoinen ja asioista selvillä oleva mies. Siinä tapauksessa kirjoitan Sinulle mitä kuulen häneltä.

Robert perheineen voi hyvin. Hän kirjoitti minulle niin lähettäessään minulle herra Packalénin hyväntahtoisuuden ansiosta hienoja suukappaleita todisteena siitä taitavuudesta, jota hänellä jo on sorvarina.

Onnittelen Sinua, että saat levätä perheesi huomassa ja antaa heille näkyä kirkkaamman auringon, vähemmän synkkien pilvien, sekä allekirjoitan:

veljesi ja ystäväsi

Leon

Original (transkription)

|1|

Mon cher colonel!

Les lignes spirituelles, écrites dans
ta résidence future, me sont parvenues
ce matin. Mais je te prie d’avance
de ne pas compter à avoir par moi
des nouvelles concernant Schulman:
pour voir des personnes qui seraient
au courant de ses affaires, il me fau-
drait passer des heures entières au
champ de ”flanage” – ce qui m’est
impossible. Peut-être irai-je demain
chez Spåre, l’homme bienvieillant
et interessé. En ce cas je t’écrirai
ce que j’aurai appris.

Robert et sa famille se portent
bien. Il me l’a écrit, en m’envoyant,
par la bonté de Mr Packalén, des embou-
chures délicates, témoins de la grande
|2| adresse qu’il possède déjà comme tour-
neur.

En te félicitant de pouvoir reposer
au sein de la famille, et leur faire
paraître le soleil plus clair, les
nuages moins sombres, je signe:

ton frère et ami

Leon

Dokumentet i faksimil