1.4.1865 LM–Torsten Costiander
Finsk text
Rakas Torsten!
Kirjeeni Alexandralle, muutamin parannuksin luonnokseen, vaikutti niin vahvasti, että äiti ja tytär tulivat meille klo 6 eilen – aika oli sovittu edeltä asianomaisten kanssa. He viipyivät puolitoista tuntia, ja nyt on Mechelinin ja Lindroosin perheiden välille solmittu katkeamaton side. Olin eilen ajelulla kauniissa auringonpaisteessa – keli on huono ja jokainen tärähdys sattuu kurjaan ruumiiseeni. Kylven joka ilta, mutta tervehtyminen on hidasta. – Alexandra on erinomaisen suloinen, aivan makuuni. Äitimuorinsa (teimme heti sinunkaupat) kanssa keskustelimme paljon tulevaisuudesta. Häntä huvittaa pitää asia vielä salaisena, sillä ihmiset täällä ovat niin hassuja. Ensi kerralla enemmän. Monet terveiset –
Äitisi
Helsinki, 1. huhtikuuta
Rakas ystävä,
Emme onnistuneet pitkään pysyttelemään ”tuntemattomina”. Olin torstai-iltana perheen luona kello 11:een asti, enimmän ajan kahden kesken oman pikkuiseni kanssa. Sinuttelemme toisiamme, mikä on hyvin luonnollista, ja sallimme vielä muitakin suloisempia ”lähentymisiä”, mikä sekin on hyvin luonnollista. Sanalla sanoen: veljesi on onnellinen, hän iloitsee viimeinkin tästä tunteesta, joka on kuin auringonsäde sielussa ja sydämessä. Jo lähes mahdottomaksi käynyt salaisuuden pitäminen loppuu 10–15 päivän kuluessa.
Näkemiin! Tee voitavasi!
Leo M
Original (transkription)
1 apr. 1865tillagt senare
Älskade Torsten!
Mitt bref till Alexandra med
några förbättringar af conceptet
gjorde en så mäktig effekt
att mor och dotter i går kl.
6 kommo till oss – tiden
förut öfverens kommen med
vederbvederbörande. De dröjde halfannan
timme och nu är ett oupp-
lösligt band slutet emellan
familjerna MnMechelin och LroosLindroos.
I går åkte jag ut i det vackra
solskenet – föret är dåligt
och hvarje ryckning gör ondt
i min usla kropp. Bad
alla aftnar men tillfrisk-
nandet långsamt. – Alex.
|2|
är utmärkt söt, fullkom-
ligt i min smak. Med
Gumman (genast Du) hade
vi många trefliga tal
om framtiden. Det roar
henne att en tid hålla
saken hemlig, ty menni-
skorna äro så roliga. Nästa
gång mera. Många hels-
ningar –
Din egen MaMamma
Hfors d. 1. Apr.
1865.
Cher ami,
Il ne nous a pas réussi de
faire longtemps les ”inconnus”. Jeudi soir
j’ai été chez la famille jusqu’à 11 heures, –
pour la plupart en deux avec ma petite.
On se tutoie, ce qui est très nautrel, et on
se permet encore d’autres ”approximations”, plus
suaves, enstruket ce qui est aussi très naturel.
En un mot: ton frère est heureux, – il
jouit enfin de ce sentiment qui est comme
un rayonnement de soleil dans l’âme
et le coeur.
La mystification, déjà presque impossible,
sera brisée dans 10 à 15 jours.
Àdieu! Fais ton possible!
Leo M
Älskade Torsten!
Mitt bref till Alexandra med några förbättringar af conceptet gjorde en så mäktig effekt att mor och dotter i går kl. 6 kommo till oss – tiden förut öfverens kommen med vederb.vederbörande De dröjde halfannan timme och nu är ett oupplösligt band slutet emellan familjerna MnMechelin och LroosLindroos. I går åkte jag ut i det vackra solskenet – föret är dåligt och hvarje ryckning gör ondt i min usla kropp. Bad alla aftnar men tillfrisknandet långsamt. – Alex.|2| är utmärkt söt, fullkomligt i min smak. Med Gumman (genast Du) hade vi många trefliga tal om framtiden. Det roar henne att en tid hålla saken hemlig, ty menniskorna äro så roliga. Nästa gång mera. Många helsningar –
Din egen MaMamma
Hfors d. 1. Apr. 1865.
Käre vän,
Vi lyckades inte länge hålla oss ”på avstånd”. Torsdag kväll var jag hos familjen fram till klockan 11, – för det mesta på tu man hand med min lilla. Vi duar varandra, vilket är mycket naturligt, och vi tillåter oss även andra mera ljuva ”närmanden”, vilket också är mycket naturligt.
Med andra ord är din bror lycklig, – han får äntligen njuta av denna känsla som tränger som en solstråle in i själen och hjärtat.
Det redan nästan omöjliga hemlighetsmakeriet avslöjas om 10 till 15 dagar.
Adjö! Gör ditt bästa!
Leo M