1.6.1856 LM–Torsten Costiander

Svensk text

Käre Torsten!

Lite har jag att berätta för Dig denna gång: – allt går sin vanliga stilla gång. Pappa och Mili hade frossa; men den varade bara i några få dagar, och nu är båda gudskelov friska igen.

Av Galindo som anlände hit natten mot fredag hörde vi att Du haft lite ont i halsen; – men han kunde lyckligtvis också berätta att det redan var bättre.

Nu är allting redan så grönt och vackert; i Malina arbetas det flitigt, och förra veckan var Mamma där nästan varje dag. Förra söndagen blev det en stor utfärd till Bredskall, – av oss var jag dock den enda som var med. – Alla var animerade och det gick muntert till. Det var en av de mest angenäma kvällarna på hela våren. –

Och vad skall jag berätta för Dig för andra intressanta saker? Hur jag än eftersinnar, ingenting som är värt att nämna har hänt här. Roberts brev, som medföljer, skall göra att du med undseende läser dessa torra rader som blir lite intressanta eftersom de redan nu slutar.

Många hjärtliga hälsningar sänder alla till Dig genom din bror

Leo.

P.S. Jag tror att Mamma gärna vill ha tillbaka Roberts brev! Skriv snart och berätta till exempel om Du redan har fått möbler.

Finsk text

Rakas Torsten!

Tällä kertaa minulla on vähänlaisesti kerrottavaa: kaikki kulkee tavanomaista rauhaisaa kulkuaan. Isä ja Mili olivat vilukuumeessa, mutta sitä kesti vain muutaman päivän, ja nyt he ovat Luojan kiitos jo terveitä.

Kuulimme Galindolta, joka kävi täällä perjantain vastaisena yönä, että Sinulla on ollut hiukan kurkku kipeänä. Hän saattoi onneksi myös kertoa että se oli jo parempi.

Nyt on joka puolella jo niin vehreää ja kaunista; Malinassa tehdään innokkaasti töitä, ja äiti oli viime viikolla siellä lähes joka päivä. Sunnuntaina järjestettiin suuri huviretki Bredskalliin; meistä vain minä olin mukana. Kaikilla oli hauskaa ja aika sujui oikein rattoisasti. Se oli yksi hauskimmista illoista koko keväänä.

Entä mitä kiinnostavia asioita vielä kertoa Sinulle? Vaikka kuinka miettisin, ei täällä ole tapahtunut yhtään mitään kertomisen arvoista. Robertin kirje, joka seuraa tässä mukana, tosin aiheuttaa sen että luet vastahakoisesti näitä kuivakoita rivejä, joista tosin tulee jonkin verran kiinnostavia siksi että ne loppuvat jo nyt. Kaikki lähettävät Sinulle sydämelliset terveiset veljesi

Leon kautta.

P.S. Luulen että äiti haluaisi mieluusti Robertin kirjeen taas takaisin! Kirjoita pian ja kirjoita muun muassa, etkö ole vielä saanut mööpeleitä.

Original (transkription)

|1|

Lieber Torsten!

Wenig habe ich Dir diesmal zu
erzählen: – alles geht seinen gewöhnli-
chen stillen Gang. Papa und Mili hat-
ten das kalte Fieber; es dauerte aber
nur wenige Tage, und jetzt find sie
Gott sei dank schon gesund.

Von Galindo, welcher in der Nacht
gegen Freitag hier anlangte, hörten wir
daß Du etwas kranken Hals gehabt
hast; – er konnte aber glücklicherweise
auch erzählen daß es schon besser war.
Nun ist alles schon so grün und hübsch;
in Malina wird eifrig gearbeitet,
und Mama ist in der letzten Woche
|2| beinahe alle Tage dort gewesen.
Letzten Sonntag war es eine grosse
Ausfahrt nach Bredskall, – von uns
war doch nur ich mit. – Alle waren
animiert und es ging sehr munter
her. Es war einer von den angenehm-
sten Abenden im ganzen Frühjar. –

Und was soll ich Dir noch für intrres-
sante Sachen erzählen? Wie ich auch
nachsinne ist hier gar nichts passirt,
wovon es lohnen würde zu sprechen.
Von Roberts Brief, der hier mit folgt,
wird doch machen daß Du mit und-
seende diese trockenen Zeilen liesest,
welche doch dadurch etwas intressant
werden, daß sie jetzt schon endigen.
Viel herzliche Grüsse senden Dir alle
durch Deinen Bruder

Leo.

P. S. Ich glaube daß Mama gern
Roberts Brief wieder zurückhaben möchte!
Schreibe bald und erzähle unter andern
ob Du nicht schon Möbeln bekommen
hast.

Dokumentet i faksimil