27.7.1863 LM–Torsten Costiander
Finsk text
Rakas Torsten,
Kun saavuin asemalle kuulemaan kuulumisianne, tapasin Krookin ja otin huolekseni hankkia Sinulle sapeleita. Eilisen laivoissa niitä ei tullut. Oli kuitenkin mahdotonta saada Melliniä käsiin eilen illalla. Lähden siis hänen luokseen nyt heti (klo 7) ja kirjoitan Sinulle nämä rivit rauhoittaakseni Sinua siinä tapauksessa, ettei sapeleita voisi enää tänään lähettää Sinulle. Saat ne varmuudella huomenna, jos Mellinillä on niitä. Mikä ei ole liian myöhään, koskapa keisari tulee vasta yöaikaan.
Leo.
Maanantaina 27. heinäkuuta
Rokassovski oli oikein tyytyväinen, samoin muut.
Original (transkription)
Cher Torsten,
Arrivant à la gare pour avoir de vos
nouvelles, j’ai attrapé Krook et je me suis
chargé de la commission de t’acheter des sabres.
Les bâteaux d’hier m’en avaient pas apporté. Mais
c’était impossible de trouver Mellin hier soir.
Donc, je me rends chez lui à l’instant même (7
heures) et je t’écris ces lignes pour te calmer
en cas qu’on ne pourrait plus t’expédier les
sabres aujourd’hui. Tu les auras pour sûr demain
si Mellin en atillagt.
Ce qui ne sera pas trop tard, puisque l’Empereur
n’arrivera que vers la nuit.
Leo.
Lundi ce 27 Juillet.
1863tillagt senare
Rsky a été très content, les autres aussi.
Käre Torsten,
När jag kom till stationen för att höra senaste nytt från er fick jag tag på Krook och jag åtog mig uppdraget att köpa sablar åt dig. Det fanns inga på gårdagens båtar. Men det var omöjligt att få tag på Mellin i går kväll. Därför går jag till honom nu (klockan 7) och jag skriver dessa rader för att lugna dig ifall man inte kan sända dig sablarna i dag. Du får med säkerhet dem i morgon, om Mellin har av dem. Det kommer inte att vara för sent, eftersom Kejsaren anländer först mot kvällen.
Leo.
Måndagen den 27 juli.
Rokassovskij har varit mycket nöjd, de andra också.