22.2.1861 Fredrik Thesleff–LM
Finsk text
Rakas Leo!
Niin raskasta kuin se minulle onkin, minun on kuitenkin oltava sanansaattajana erittäin surulliselle uutiselle: niin, kohtalo on koetellut meitä täällä raskaasti, ja kiirehdin kertomaan siitä Sinulle, myötätuntoiselle ystävälle.
Sunnuntaina viikko sitten kaikki oli perheessämme vielä yhtä iloa ja onnea, Rothet olivat kaikki meillä pikkuistensa kanssa, ja heistä huvitti meitä eniten pieni leikkisä Wilhelm. Keskiviikkona pienokainen sairastui tulirokkoon, ja jo tiistaina otti hyvä Jumala hänet luokseen. Kun pikku Maiko sattumalta kuuli siitä Karhusuolla, hän sanoi että hänkin haluaa Wilhelmin kanssa Ristimäkeen, ja ikään kuin hän olisi saanut tämän ennakkoaavistuksen Kaikkivaltiaalta, niin se myös todella toteutui. Eilisaamuna pienokainen erkani surevista läheisistään täällä maan päällä sairastettuaan vain kolme päivää – äitipoloinen, joka tämän murheellisen tapauksen myötä menetti kaiken onnensa täällä maan päällä, on täysin surunsa vallassa, mutta hänelle tekisi hyvää kuulla lohduttavia sanoja häntä rakastavilta ystäviltään, joihin Sinäkin kuulut, sillä et ollut vain perheystävä vaan rakastit sitä pikku enkeliä. Yhteisen tuskamme ilmoittaa Sinulle kyynelten kostuttamin silmin
rakastava Fritz
22. helmikuuta 1861
Original (transkription)
Lieber Leo!
So schwer es mir auch fällt mußtstruket
ich doch der Bote einer sehr trau-
rigen Nachricht sein; – ja das
Schicksal hatt uns hier schwer
geprüft und ich eile es Dir
als theilnehmendem Freunde
mitzutheilen.
Sontag vor einer Woche war
noch alles Freude und Glück in
unserer Familie Rothes mit den
|2|
Kleinen waren Alle bey uns und
unter Ihnen amüsirte uns der
kleine posirliche Wilhelm am
meisten; Mittwochen befiel der
Kleine am Scharlachfieber und
schon Dienstag nahm ihn der liebe
Gott zu sich. – von Ungefähr er-
fährt es die kleine Majken in
Karhuso, da sagte sie, ”Sie wolle auch
mit Wilhelm nach Ristmäki”
und als wäre diese Vorahndung
von dem Allwißendem Ihr einge-
geben so traf sie auch wirklich ein.
|3|
Gestern morgen schied die Kleine von
ihren trauernden Nächsten hier auf
Erden, nachdem Sie nur drei Tage
krank gewesen – die arme Mutter
die durch diesen Trauerfall alles
Glück hier auf Erden verlohren,
ist in ihrem Unglücke so ziemlich
gefaßt doch wird es Ihr wohl
thun Worte des Trostes von Ihren
sie liebenden Freunden zu hören, zu
diesen gehörst ja auch Du den nicht
nur Freund im Hause, liebtest Du
ja den kleinen Engel, da theilt-
|4|
en mit thränenfeuchten Augen mit
unser allgemeines Leid dein dich
liebender Fritz
d. 22ten Februari 1861. –
Käre Leo!
Hur svårt det än är, jag måste vara budbärare av en mycket sorglig nyhet; – ja, vi har drabbats hårt av ödets slag och jag skyndar att meddela Dig, din deltagande vän, denna nyhet.
På söndag för en vecka sedan var allt ännu glädje och lycka i familjen Rothe. Alla, också de små barnen, var hos oss och av dem roade oss den lille, skojfriske Wilhelm mest. På onsdagen drabbades den lille pojken av scharlakansfeber och redan i tisdags tog Gud honom till sig. – Någonstans ifrån får den lilla Majken i Karhusuo veta om det och då säger hon, ”Hon skulle också vilja till Ristmäki, tillsammans med Wilhelm”. Och som om hon hade fått denna föraning från den allvetande så besannades den verkligen. Igår på morgonen skildes hon från sina sörjande nära och kära här på jorden och for hädan. Efter att hon hade varit sjuk i bara tre dagar – för den stackars modern har genom detta dödsfall all lycka på jorden gått förlorat. Trots sin sorg är hon tämligen fattad men det skulle säkert kännas bra för henne om hon hör några tröstande ord från vänner som håller henne kär. Och Du hör ju också till dem. Du var inte bara vän i huset utan Du älskade ju den lilla ängeln. Vårt allmänna lidande meddelar Dig med tårfuktiga ögon din dig älskande Fritz
Den 22 februari 1861. –