21.1.1864 LM–Torsten Costiander
Finsk text
Helsinki 21. tammikuuta 1864
Rakas Torstenini,
Eilen sain vihdoin uutisia koskien velkakirjaani. Forselles ilmoitti minulle lähettäneensä sen Porvooseen allekirjoitettuaan sen. Hän pahoittelee viivästymistä ja kertoo olosuhteista, jotka saivat hänet unohtamaan tämän asiakirjan kun hän lähetti sen ensimmäisen postin... Tehdäkseni poissaolosi aikana jotain, joka voisi jouduttaa afääriä, lähetän tänään Sahlsteinille kirjeen, jonka luonnoksen liitän tähän. Toivottavasti hän ei suutu siitä.
Ajattelen kateudensekaisella ilolla hauskaa kokoontumistanne Hämeenlinnassa.
Paljon terveisiä kaikille sinne veljeltäsi
Leo M:lta
Alma unohti tänne kellonsa ja harsonsa, jotka lähetän tilaisuuden tullen.
Original (transkription)
Hfors ce 21 Janv. 64.
Mon cher Torsten,
Hier j’ai enfin reçu des
nouvelles concernant mon billet de
dette. Forselles m’annonce qu’il l’a
envoyé à Borgå après l’avoir signé.
Il s’excuse du retard, en racontant
les circonstances qui l’ont fait oublier
ce papier quand il a expédié la première
poste ...... Pour faire
pendant ton absence quelque chosetillagt qui pourrait
hâter l’affaire, j’envoie aujourd’hui
une lettre à Sahlstein, dont j’ajoutentstruket ici
le brouillon. J’espère qu’il ne sera
pas fâché de ma demande.
Avec un plaisir mêlé d’envie je pense
à vôtre agréable réunion à Thus.
Mille choses à tout le monde là-bas
de la part de ton frère
Leo M
Alma a oublié ici sa montre
et un voile que j’enverrai à l’occasion.
Helsingfors den 21 januari 64.
Min käre Torsten,
I går nåddes jag äntligen av nyheter om min skuldsedel. Forselles meddelar mig att han har sänt den till Borgå efter att han undertecknat den. Han ber om ursäkt för förseningen och förklarade omständigheterna kring att han glömde detta papper när han sände sin första postförsändelse ... För att under din bortavaro göra något som kunde skynda på ärendet sänder jag i dag ett brev till Sahlstein, vars koncept jag bifogar här. Jag hoppas han inte tar illa upp av min förfrågan.
Med glädje blandat med avund tänker jag på er angenäma återförening i Tavastehus.
Tusen hälsningar till alla därborta från din bror
Leo M
Alma har här glömt sin klocka och en slöja som jag sänder vid tillfälle.