14.5.1864 Amanda Mechelin–LM

Svensk text

Käraste Leo!

Här lever man i sus och dus och Din stackare måste bara arbeta dag och natt! – Jag hoppas bara att det inte är skadligt för Dina ögon! – Tre gånger har vi redan varit på teater och det spelas ännu på måndag. Ryssarna spelar utomordentligt bra, de våra spelar mycket dåligt – för att få något slags revansch vill madam Lukander spela en tysk pjäs – Die Gouvernante av Körner – kanske lyckas det. – Varje dag har det varit hantverkare hos oss – soffan i gästrummet är som ny nu och verkligen mycket fin. Alla skavanker har försvunnit – på det ställe där det fanns ett snöre fästades ett svart band med bronsstift. Det ser mycket bra ut. –

Den unge herren gör en mycket god handel. – Byffén är också som ny. Ditt stora bord och chiffonjéerna reparerades. Vi är någorlunda redo att flytta nu. Den stora tvätten görs på onsdag – om Du hittar en tillförlitlig postiljon så skicka Dina använda kläder hit. Det skulle vara enkelt att tvätta allt på en gång. Den sista tiden här hade varit uthärdligt om vi inte skulle ha den där otrevliga gästen hos oss. Han är så oförskämd och ohövlig att det är svårt att gilla honom. Rå och inbilsk glömmer han helt och hållet att det även för en klockare är nödvändigt med anspråkslöshet. Efter den tredje teaterkvällen kom han hem först klockan tre på morgonen – hela natten hade han champagnerat i ett dåligt sällskap bestående av teatermänniskorfr. Dagen därpå kunde han varken äta eller dricka. Jag hade ju redan varnat honom och bett honom att aldrig ”rojvasv” hos Meijer. Redan på första teaterkvällen hade han bjudit ett par vänner på toddy i buffeten. Men ändå – han tycker att han är van vid att dricka toddy och han kan inte inse varför det skulle vara farligt. Samtidigt vill han alltid vara med oss i olika sällskap. Han tycker att vi absolut måste införa honom, annars blir han aldrig bekant med damerna. Alma tycker att han är så odräglig att hon helst vill echappera för att bli av med honom. Det är tur att vi kommer härifrån. Dessa Brofeldts är alla mycket oförskämda och otrevliga. – Han tänker inte på att det existerar något slags rangordning och att han inte som andra tjänstemän är berättigad att vara med i de bildade kretsarna, – men just eftersom han är obildad märks gränsen alltför tydligt. – Den arma människan! Han kan svårligen undvika att råka i klorna på Streng och hans sällskap – eftersom han tycker så mycket om att vara i sällskap. Och de bättre sällskapen är onåbara för honom. – Hans musikkunskaper är knappa – han inbillar sig att han är kompositör men det är erbarmliga saker som han har åstadkommit. – Hans röst är inte dålig men mycket svag och i kyrkan skall man inte höra honom alls. – Är det ens möjligt för Dig att komma hem i tid. Redan den 29 måste Ni avresa och före det måste det ordnas alla affärer – utan Dig är jag helt rådlös. Hon Synnenberg vill också ha pengar. Georg behöver det till lagret. Måtte bara Haartman ge. Annars är vi kvar i ett kritiskt läge. Fattigsumman kan också lämnas in senare då det inte finns brådskande affärer på sommaren. Kommittén måste väl äga rum nästa vecka. – Några dagar kommer jag att måsta tillbringa på Bruuns auktion eftersom det säkert fås en och annan nödvändig sak, som vi behöver, för ett billigt pris. Torsten har också gett mig några uppdrag. Mili skickade den fina kudden till födelsedagen och fick genast ett mycket glatt brev med många tacksägelser. Det var mycket roligt att ge honom denna överraskning – det passade så bra då posten just den dagen anlände till Borgå. Torsten flyttar nu till madam Astenius hus på Nikolaigatan. Han skickade ritningen till oss. Jag kan knappt tro att vi bara är här i två veckor till. Och dagarna kommer att förflyta så snabbt. Jag kommer att börja packa redan på tisdag. Jag lovar Dig att jag packar böckerna på ett bra sätt. Jag lägger dem i säckar och det orsakar inga skador – de skall inte kastas in utan de kommer att passas in. – Förlåt att jag måste skriva så mycket prosa till Dig – när tiden är mogen skall det dock tas fram mycket poesi därifrån. Hjärtliga hälsningar från systrarna och skriv när jag kan vänta Dig. –

Din egen Mamma

Ett hjärtligt tack för den kära bilden! Den är nog den bästa av alla. Aug. Schatelovitz tog halvt med våld kortet där Du står i trädgården.

Finsk text

Rakkahin Leo!

Täällä vain rellestetään, ja Sinun raukan vain pitää tehdä töitä yöt ja päivät! Kunpa se ei vain vahingoittaisi silmiäsi! Olemme olleet jo kolme kertaa teatterissa, ja vielä maanantaina on esityksiä. Venäläiset näyttelevät erinomaisen hyvin, meikäläiset surkeasti – rouva Lukander haluaa jonkinlaiseksi hyvitykseksi näytellä saksalaisen kappaleen – ”die Guwernante von Körner” – ehkäpä se onnistuukin. Meillä on ollut täällä joka päivä käsityöläisiä – vierashuoneen sohva on nyt aivan kuin uusi ja todella erittäin kaunis, sillä kaikki kolhut ovat hävinneet – entisen reunusnauhan tilalla on pronssiniitein kiinnitetty musta nauha, joka näyttää oikein hyvältä.

Nuorimies tekee todella hyvät kaupat. Myös astiakaappi on kuin uusi. Sinun suuri pöytäsi ja kirjoituslipasto on korjattu. Olemme nyt kutakuinkin valmiita muuttamaan, keskiviikkona on suuri pyykinpesu – jos löydät luotettavan postiljoonin niin lähetä käytetyt vaatteesi tänne, sillä kaiken peseminen kerralla sujuu niin helposti. Tämä viimeinen aika täällä olisi ollut melko siedettävä, ellei meillä olisi ollut tätä epämiellyttävää vierasta. Hän on niin julkea ja nokkava, että häntä on vaikea sietää. Karkea ja omahyväinen kun on, hän unohtaa aivan täysin että vaatimattomuus on välttämätöntä jopa lukkarille. Hän tuli kolmannen teatteri-illan jälkeen vasta kolmelta aamulla kotiin – oli juonut koko yön shamppanjaa huonossa seurassa muutaman teatterilaisen kanssa eikä pystynyt seuraavana päivänä sen enempää syömään kuin juomaankaan. Olin kyllä jo varoittanut häntä ja pyytänyt, ettei hän koskaan riehuisi Meijereillä, koska hän oli jo ensimmäisenä teatteri-iltana kutsunut pari ystävää totille ja kuitenkin – hän on sitä mieltä, että on tottunut totiin eikä voi ymmärtää, että se olisi vaarallista. Lisäksi hän haluaa joka kerran lähteä mukaamme seuraelämään, hän on sitä mieltä että meidän on ehdottomasti esiteltävä hänet, muuten hän ei koskaan tutustu naisiin. Alma pitää häntä niin sietämättömänä, että haluaisi mieluiten paeta häntä päästäkseen hänestä eroon. Mikä onni, että tulemme pois. Nämä Brofeldtit ovat kaikki niin julkeita ja epämiellyttäviä. Hänelle ei juolahda mieleen, että on jonkinlainen arvojärjestys, ja ettei hän ole yhtä oikeutettu kuin muut virkamiehet olemaan mukana sivistyneissä piireissä – mutta se raja on aivan liian huomiotaherättävä juuri siksi, että hän on sivistymätön. Ihmisparka! Hänen on vaikea välttää joutumasta Strengien ja kumppanien kynsiin – koska hän rakastaa niin kovasti seurapiireissä olemista, ja ne parhaat ovat hänelle saavuttamattomia. Hänen musiikkitietämyksensä on niukkaa – hän uskottelee olevansa säveltäjä, mutta aikaansaannokset ovat surkeita. Hänen äänensä ei ole huono, mutta erittäin heikko, eikä häntä pysty kuulemaan kirkossa lainkaan. Mahtaakohan olla mahdollista, että tulet ajoissa kotiin. Teidän pitää lähteä jo 29. päivä, ja ennen sitä pitää järjestää kaikki asiat – olen ilman Sinua aivan neuvoton. Rouva Synnenbergkin haluaa rahansa. Georg tarvitsee niitä varastoon. Kunpa Haartman vain antaisi, muuten olemme tukalassa asemassa. Köyhäinsumman voi antaa myöhemminkin, koska kesällä eivät mitkään asiat paina päälle. Komitean on kuitenkin kokoonnuttava tulevalla viikolla. Minun on vietettävä muutama päivä Bruunien huutokaupassa, koska sieltä saa yhtä ja toista meille välttämätöntä, halvalla tietenkin. Torsten on antanut minulle muutaman tilauksen. Mili lähetti kauniin tyynyn syntymäpäiväksi ja sai heti oikein iloisen kirjeen, jossa kiitettiin kovasti onnitteluista. Oli hirveän hauskaa lähettää hänelle tämä yllätys – sattui niin hyvin, että posti tuli juuri sinä päivänä Porvooseen. Torsten muuttaa nyt neiti Asteniuksen taloon Nikolainkadulle. Hän lähetti meille pohjapiirroksen. En voi millään uskoa, että olemme täällä enää kaksi viikkoa, ja kuinka nopeasti nämä päivät kuluvatkaan. Aloitan jo tiistaina pakkaamisen. Vakuutan, että osaan laittaa kirjat oikein huolellisesti säkkeihin vahingoittamatta niitä – niitä ei saa heittää sisään, vaan sovittaa paikoilleen. Suo anteeksi että minun on kirjoitettava Sinulle näin paljon proosaa – siitä saadaan vielä irti paljon runoutta kun sen aika on. Sydämelliset terveiset sisarilta ja kirjoita, milloin saan odottaa Sinua.

Äiti

Sydämellinen kiitos rakkaasta kuvasta! Se on varmasti paras kaikista. Augusta Schatelovitz otti puoliväkisin sen kuvan, jossa seisot puutarhassa.

Original (transkription)

Liebster Leo!

Hier lebt man in Saus und
Braus und Du Armer mußt nur
Nacht und Tag arbeiten! – Möge
es nur nicht Deinen Augen
schaden! – Wir sind schon 3. Mal
im Theater gewesen und noch
wird Montags gespielt. Die Rußen
spielen außerordentlich gut, die
unsrigen erbärmlich – um eine
Art revanche zu machen will
Madame Lukander ein deutsches
Stück spielen – die Guwernante
v. Körner – vielleicht wird es gelin-
gen. – Bei uns sind alle Tage
Handwerker gewesen – das Sofa
im Gastzimmer ist jetzt ganz
wie neu und wirklich sehr
hübsch, denn alle schawanken
sind verschwunden – an der Stelle
der vorigen Schnur ist ein schwar-
zes Band mit bronznägeln befe-
stigt, das sehr gut aussieht. –
|2| der junge Herr macht einen
sehr guten Handel. – Das Buffet
ist auch wie neu. Dein großer
Tisch und die Chiffoniere sind
reparirt. Wir sind jetzt ziemlich
in Ordnung zum Überziehen
die große Wäsche wird Mitwochs –
wenn Du einen zuverläßigen
Postiljon findest so schicke Deine
gebrauchte Wäsche her, es gienge
denn so leicht alles auf einmal
zu waschen. Diese letzte Zeit hier
wäre ziemlich erträglich gewesen
wenn wir nicht diesen unange-
nehmen Gast bei uns hätten. Er
ist so dreist und patzig, daß
man schwer hat ihn zu leiden.
Roh und eingebildet vergißt
er ganz und gar, daß Bescheiden-
heit sogar für einen Küster
nothwendig ist. Nach dem
dritten Theaterabende kam er
erst um 3. Uhr morgens nach
Hause – er hatte mit einigen
mauvaix syjets die ganze Nacht cham-
pagnirt und konnte den Tag
|3| darauf weder eßen noch trinken.
Ich hatte ihn doch schon gewarnt und
gebeten nie bei Meijer zu ”rojfva”
weil er schon am ersten Theater-
abend ein paar Freunde auf toddy
im buffet eingeladen und doch –
Er meint daß er an toddy ge-
wohnt ist und nicht einsehen
kann daß es gefährlich wäre.
Indeß will er jedesmal mit
uns in Gesellschaften gehen,
er meint daß wir ihn durchaus
einführen müßten, sonst wird
er nie bekant mit den Damen.
Alma findet ihn so unerträglich
daß sie am liebsten echappiren
möchte, um ihn los zu werden.
Ein Glück daß wir weg kommen.
Diese Brofeldts sind alle sehr dreist
und unangenehm. – Es fällt diesem
nicht ein, daß irgend eine Rang-
ordnung existirt und daß er nicht
ebenso berechtigt ist wie andere Be-
amte in den gebildeten Kreisen
mit zu sein, – aber eben weil
er ungebildet ist, ist die Grenze
zu sehr bemerkbar. – Der arme
|4| Mensch! er kann schwerlich vermei-
den in den Klauen der Streng’s
et cons.consortes zu fallen – weil er so sehr
liebt in Gesellschaften zu sein, und
die beßere ist für ihn unerreich-
bar. – Seine Kentniße in der
Musik sind knapp – er bildet
sich ein Komponist zu sein, aber
es sind erbärmliche Sachen die
er geleistet hat. – Seine Stimme
ist nicht übel aber sehr schwach
und in der Kirche soll man ihn
gar nicht hören. – Wie mag es
Dir möglich werden zu rechter
Zeit nach Hause zu kommen.
Schon am 29ten müßt Ihr abreisen
und vordem müßen alle Geschäfte
geordnet sein – ohne Dich bin ich
ganz rathlos. Die Synnenberg will
auch Geld haben. Der Georg braucht’s
zum Lager. Möchte der Haartman
nur geben, sonst bleiben wir
in einer kritischen Lage. Die Armen-
summe kann auch später eingereicht
werden, weil im Sommer keine
Geschäfte drängen. Das Commité muß
ichstruket doch in der künftigen Woche
Statt finden. – Einige Tage werde
ich auf der Bruunschen auction
|5| zubringen müßen weil manches
für uns nothwendige, gewiß billig
zu haben wird. Torsten hat mir
auch einige Aufträge gegeben.
Mili schickte das hübsche Kißen
zum Geburtstage und erhielt
gleich einen sehr heitern Brief
mit vielen Danksagungen. Es
war sehr angenehm ihm diese Über-
raschung zu schenken – es paßte
so gut daß die Post gerade an
dem Tage in Borgå ankam.
Torsten zieht jetzt in Mad. Asteniu-
ses Hause an der Nikolaistraße.
Er schickte uns die Zeichnung.
Ich kann es gar nicht glauben
daß wir nur zwei Wochen hier
bleiben und wie schnell werden
diese Tage vergehen. Ich werde schon
Dienstags mit dem Einpacken
anfangen. Ich versichere Dir daß
ich die Bücher sehr gut in Säcke
einlegen kann ohne daß sie davon
Schaden haben werden – sie sollen nicht
hineingeworfen sondern eingepaßt
werden. – Verzeih daß ich Dir so
viel Prosa schreiben muß – daraus
soll doch viel Poesie herausgekramt
werden wenn die Zeit da ist.
Herzliche Grüße von den Schwestern
und schreibe wenn ich Dich erwarten
darf. –

Deine eigene Ma

Herzlichen Dank für das liebe Bild! Das ist wohl das Beste von allen.
Aug. Schatelovitz nahm mit halber Gewalt die Karte wo Du im Garten stehst.

Dokumentet i faksimil