31.1.1870 Woldemar Hackman–LM

Svensk text

Ärade vän!

Jag har mottagit Era vänliga rader från den 25 dennes, och har ansträngt mig att efter bästa förmåga uppfylla Er önskan beträffande Er fröken systers konsert. – Själv missade jag, ännu vid dålig hälsa, tyvärr denna fina konstnjutning. Och min ledsnad ökade genom min hustru som kom helt förtjust från konserten och som livligt beskrev den klangfulla sången och det konstfulla föredraget.

Konserten skall ha besökts av cirka 160 personer och publiken skall ha varit animerad och nöjd! –

Jag hade hämtat mig redan ganska bra i utlandet i somras och därför vågade jag komma tillbaka till hemtrakten i höstas. – I början mådde jag också rätt bra här. Men genom en förkylning i november fick jag ett recidiv av min magsjukdom. Trots att sjukdomen har varit mildare har den ändå ansatt mig rätt svårt så att jag måste undvika all ansträngning och aktivitet.

Ni kan tänka Er hur svårt det är för mig, som var van vid ett arbetsamt liv, att föra denna vegeterande tillvaro! –

Gud give att jag skulle fullständigt tillfriskna under sommaren, och kanske under en vistelse i södern på vintern!

Jag ber hälsa Er fru gemål, och förblir med

högaktning och vänskap

Wold. Hackman

Finsk text

Kunnioitettu ystävä!

Minulla oli ilo saada ystävälliset rivinne 25. päivältä tätä kuuta ja olen nähnyt vaivaa täyttääkseni voimieni mukaan toiveenne neiti sisarenne konsertin osalta. Valitettavasti tämä hieno taidenautinto meni itseltäni sivu suun yhä vielä huonossa terveydentilassani, ja vaimoni, joka tuli konsertista aivan ihastuksissaan, lisäsi mielipahaani entisestään kuvaillessaan elävästi sitä sointuvaa laulua ja taiteellista esitystä.

Konsertissa oli kuulemma ollut noin 160 henkeä, ja yleisö ollut kovin innoissaan ja tyytyväinen!

Itse olin kesällä ulkomailla jo toipunut melko hyvin, joten uskalsin syksyllä palata takaisin kotimaahan. Aluksi voin täälläkin varsin hyvin, mutta vilustuttuani marraskuun lopulla uusiutui vatsatautini, joka tosin ilmeni lievempänä mutta kuitenkin iski kunnolla, joten minun on vältettävä kaikkea rasitusta ja puuhaa.

Voitte kuvitella, kuinka vaikeaa minulle, joka olen tottunut toimeliaaseen elämään, tulee olemaan tämä joutilaana oleilu!

Jumala suokoon, että ensi kesänä ja ehkä myös oleskelemalla talvella etelässä voisin parantua täysin!

Pyydän lähettämään terveiseni rouva puolisollenne ja pysyn

kunnioituksella ja ystävyydellä

Woldemar Hackman

Original (transkription)

Geehrter Freund!

Im angenehmen Be-
sitz Ihrer freundlichen Zei-
len vom 25 DssDieses, habe ich
mich bemüht Ihre Wünsche
in Bezug auf das Concert
Ihrer Fräulein Schwester
nach Kräften zu er-
füllen. – Leider ist mir
selbst, bei meinem noch
immer traurigen Gesund-
heitszustand, dieser schöne
Kunstgenuß entgangen,
und meine Frau, die ganz
entzückt aus dem Con-
cert kam, hat durch
ihre lebhafte Beschrei-
bung des klangvollen
|2| Gesanges und künstleri-
schen Vortrags mein
Bedauern noch erhöht.

Das Concert soll
von ccacirca 160 Personen be-
sucht, & das Publikum
sehr animirt & befriedigt
gewesen sein! –

Ich hatte mich im
Sommer im Auslande
schon so ziemlich erholt,
und wagte daher im Herbst
die Rückkehr in die Hei-
math. – Anfangs ging
es mir auch hier recht gut,
doch zog ich mir durch eine
Erkältung Ende Novr
eine Wiederholung mei-
nes Magenübels zu,
das zwar gelinder auf-
getreten ist, mich aber
|3| doch recht angegriffen hat,
so daß ich jede An-
strengung & Beschäfti-
gung vermeiden muß.

Sie können esstruket sich
denken, wie schwer es mir
wird, der ich an ein thäti-
ges Leben gewohnt war,
diese vegetirende Existenz
zu führen! –

Gott gebe daß ich
im nächsten Sommer, und
vielleicht auch durch einen
Winteraufenthalt im
Süden völlige Gene-
sung finden möchte!

Um meine Empfeh-
lung an Ihre Frau
Gemahlin bittend, ver-
bleibe mit

Hochachtung & Freundschaft

Wold. Hackman

Dokumentet i faksimil