21.8.1872 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min snälla vän!

Tack för ditt bref. Med stor ledsnad erfor jag att Mamma haft obehag för Botbys skuld, och att äfven du fördenskuld nödgats utstå ledsamhet. Jag har nu skrifvit ett bref till Staudinger för att göra slut på denna affär, som jag längesedan trodde honom ha begripit. Du kan läsa brefvet och jag önskade att äfven Mamma måtte läsa det innan det afsändes till honom.

Jag bilägger 100 mark i stället för den summa du betalt till|2| Silfvast. Jag hade glömt att lemna dig dessa pengar före min afresa. –

Cely har äfven idag varit frisk och snäll och älsklig. I afton fick hon njuta af de stekta äpplen. Hon har idag fått begagna sina gosskläder. Jag gjorde åt henne en ny trekantig hatt af hvitt papper.

Grannarne bjödo mig på middag och sedan gjordes en gemensam promenad. Damerna fråga ständigt efter din återkomst. De resa om måndag. Anser du att vi derförinnan borde se dem hos oss?

Imorgon gör jag den tråkiga Laitiala resan. Måtte den var|3| till något gagn. – Kommissionen till Rönnbäck skall jag uträtta.

Om fredag hoppas jag bestämdt att få omfamna dig här. Jag trifves icke förrän jag har dig tillbaka i hemmet!

Helsa Mamma och Mili! Jag hoppas att du idag haft roligt på teatern. Din

sömniga

Leo.

Finsk text

Kiltti ystäväni!

Kiitos kirjeestäsi. Kuulin suureksi ikäväkseni, että Mamma oli pahoittanut mielensä Puotilan vuoksi, ja siksi sinäkin olet joutunut sietämään kaikkea ikävää. Olen nyt kirjoittanut kirjeen Staudingerille tehdäkseni lopun tästä kaupasta, minkä luulin hänen jo kauan sitten käsittäneen. Voit lukea kirjeen, ja toivoisin, että Mammakin lukisi sen, ennen kuin se lähetetään vastaanottajalle.

Liitän oheen 100 markkaa sinun Silfvastille maksamasi summan sijaan. Olin unohtanut antaa nämä rahat sinulle ennen lähtöäni. –

Cely on tänäänkin ollut terve ja kiltti ja suloinen. Eilen hän sai nautiskella paistettuja omenoita. Tänään hän on saanut käyttää poikavaatteitaan. Tein hänelle valkoisesta paperista uuden kolmikolkkahatun.

Naapurit kutsuivat minut päivälliselle, ja sitten kävimme yhteisellä kävelyllä. Daamit kyselevät koko ajan paluustasi. He lähtevät maanantaina. Pitäisikö meidän sinun mielestäsi nähdä heidät luonamme sitä ennen?

Huomenna lähden ikävälle Laitialan matkalle. Kunpa siitä olisi jotain hyötyä. – Aion hoitaa Rönnbäckin toimeksiannon.

Toivon kovasti, että saan perjantaina syleillä sinua täällä. En viihdy ennen kuin sinä olet taas kotona!

Kerro terveisiä Mammalle ja Milille! Toivottavasti sinulla oli tänään hauskaa teatterissa. Sinun

uninen

Leo.

Original (transkription)

|1|

Min snälla vän!

Tack för ditt bref. Med
stor ledsnad erfor jag att
Mamma haft obehag för
Botbys skuld, och att äfven
du fördenskuld nödgats utstå
ledsamhet. Jag har nu skrifvit
ett bref till Staudinger för att
göra slut på denna affär, som
jag längesedan trodde honom
ha begripit. Du kan läsa
brefvet och jag önskade att
äfven Mamma måtte läsa
det innan det afsändes till
honom.

Jag bilägger 100 mark i stället
för den summa du betalt till
|2| Silfvast. Jag hade glömt att
lemna dig dessa pengar före
min afresa. –

Cely har äfven idag varit
frisk och snäll och älsklig. I
afton fick hon njuta af
de stekta äpplen. Hon har
idag fått begagna sina goss-
kläder. Jag gjorde åt henne
en ny trekantig hatt af
hvitt papper.

Grannarne bjödo mig på
middag och sedan gjordes en
gemensam promenad. Damerna
fråga ständigt efter din åter-
komst. De resa om måndag.
Anser du att vi derförinnan
borde se dem hos oss?

Imorgon gör jag den tråkiga
Laitiala resan. Måtte den var
|3| till något gagn. – Kommissionen
till Rönnbäck skall jag uträtta.

Om fredag hoppas jag bestämdt
att få omfamna dig här. Jag
trifves icke förrän jag har dig
tillbaka i hemmet!

Helsa Mamma och Mili!
Jag hoppas att du idag haft
roligt på teatern. Din

sömniga

Leo.

Dokumentet i faksimil