1865 Alma Lemström–LM

Svensk text

Käraste Leo!

Fastän jag inte har något att berätta har jag dock inte kunnat hålla mig från att skriva för att skicka dig hjärtliga hälsningar. Jag behöver väl inte säga hur mycket jag saknar er. Men Lindroos är alla så otroligt goda mot mig att jag är skyldig dem mycket tack för det. Jag har läst ditt brev till Henrik. Dessutom förde Åkerman med sig muntliga hälsningar från Borgå. Jag skriver till Mili. – Forselles kommer till tant Lindroos imorgon. Så jag kommer att prata med honom. – Hälsningar och kyssar till Sandra och ordentliga kramar från din tacksamma

Alma.

Finsk text

Rakkahin Leo!

Vaikkei minulla ole yhtään mitään kerrottavaa, en kuitenkaan voi olla kirjoittamatta Sinulle lähettääkseni sydämelliset terveiset. Minun ei varmaan tarvitse sanoakaan, kuinka kovasti kaipaan teitä. Ne kunnon Lindroosit ovat minulle kuitenkin kaikki niin tavattoman ystävällisiä, että olen heille suuressa kiitollisuudenvelassa. Luin kirjeesi Henrikille, lisäksi Åkerman toi suulliset terveiset Porvoosta. Kirjoitan Milille. Forselles tulee huomenna Lindroosin tädin luo, niin aion puhua hänen kanssaan. Terveisiä ja suukkoja Sandralle, ja itsellesi antaa kunnon halauksen

kiitollinen Alma.

Original (transkription)

Liebster Leo!

Obgleich ich gar nichts zu
berichten habe kann ich mich
doch nicht halten dir zu
schreiben um dir herzliche
Grüsse zu schicken. Ich brauche
wohl kaum zu sagen wie
sehr ich euch vermisse. Die
guten Lindroos’ sind aber alle
so überaus freundlich gegen
mich dass ich ihnen dafür
vielen Dank schuldig bin. Deinen
Brief an Henrik hab’ ich gelesen,
ausserdem brachte Åkerman
mündliche Grüsse aus Borgå.
An Mili schreibe ich. – Forsel-
les kommt Morgen zu Tante
|2| Lindroos so werde ich mit
ihm sprechen. – Grüße und
Küße Sandra und sei selbst
tüchtig umarmt von deiner

dankbaren Alma.

Dokumentet i faksimil