29.9.1864 LM–Torsten Costiander
Finsk text
Helsinki 29. syyskuuta 1864
Rakas Torsten,
Suo anteeksi etten heti vastannut herttaiseen kirjeeseesi, joka sisälsi kutsun! Asia on niin, että minulla ei ollut aikaa tulla, ja sitten äiti sairastui uudelleen enkä halunnut kirjoittaa ennen kuin pystyin ilmoittamaan että sairaus on ohi. Siitä on tänään jäljellä enää hiukan heikkoutta, mutta vaikuttaa siltä, että hänen on otettava ankara kuuri vatsalle, joka kuulemma on melko sekaisin.
Siinä toivossa, että tulet kohta tapaamaan meitä, en kerro tässä mitään matkastani, joka oli minulle joka suhteessa sekä hyödyllinen että hauska.
Laitan velka-asiakirjan Sinulle tässä ohessa. Ja kaksi kappaletta kasvokuviani; tummempi on Säfströmin työtä. Jos haluat pitää itselläsi Lovenin tuotoksen, joka luullakseni on paras kaikista minusta otetuista valokuvista, voit vaihtaa sen siihen, joka Sinulla jo on; olen varmaan Åkermanille ja Brandtille velkaa valokuvat, jotka ystävällisesti välittänet heille.
Anteeksi että kirjoitan näin kehnosti; olen unohtanut ranskan, ottaen huomioon että olen puhunut herra Ténintin kanssa vain kaksi kertaa – ja lisäksi olen tällä hetkellä kovin kiireinen.
Tule kohta tapaamaan meitä! Veljesi ja ystäväsi
Leo M
P.S. Idestam tuli mukanani. Hän on parhaillaan Lahdentaassa mutta palaa muutaman päivän kuluessa.
Original (transkription)
Hfors ce 29 Sept. 64.
Cher Torsten,
Pardon que je n’ai pas tout
de suite répondu à ton aimable
lettre avec l’invitation! Le fait est
que je n’avais pas le temps de venir,
et puis Maman est retombée malade
et je ne voulais pas écrire avant
de pouvoir t’annoncer que le mal est
passé. Il ne reste aujourd’hui qu’un
peu de faiblesse. Mais il paraît
qu’on doit entreprendre une cure
sévère pour l’estomac qui doit être
assez dérangé.
Dans l’espoir que tu viendras bien-
tôt nous voir, je ne raconte ici
rien de mon voyage, qui m’a été
|2|
sans tous les rapports aussi utile
qu’amusant.
Je te remes le papier de dette ci-
inclus. – Et deux exx. de ma fysio-
nomie; le plus noir est l’oeuvre
de M. Säfström. Si tu veux garder
pour toi-même le produit de M. Loven,
qui est, je crois, la meilleure de toutes
mes fotografies, tu pourrais l’échanger
contre celui que tu as déjà: je crois
que je doive à Åkerman et Brandt
des portraits, que tu auras donc la
bonté de leur transmettre.
Pardon que j’écris si mal: j’ai
oublié le français – vu que je n’ai
parlé avec M. Ténint que deux fois –
et puis je suis pour le moment très
pressé.
Viens bientôt nous voir! Ton frère
et ami
Leo M
P. S. Idestam est arrivé avec moi.
À présent il se trouve à Lahdentaka,
mais il sera de retour dans quelques
jours.
Helsingfors den 29 september 64.
Käre Torsten,
Förlåt att jag inte genast svarade på ditt vänliga brev med inbjudan! Saken är den att jag inte hade tid att komma och sedan blev Mamma på nytt sjuk och jag ville inte skriva innan jag kunde meddela dig att det onda är över. I dag återstår endast lite svaghet. Men det verkar som om hon behöver genomgå en sträng kur för magen som torde vara ganska upp och ner.
I hopp om att du snart kommer och besöker oss berättar jag här inget om min resa, som utan vidare redogörelser|2| var både nyttig och underhållande.
Jag bifogar här skuldbrevet. – Och två exemplar av mitt ansikte, det mörkare herr Säfströms verk. Om du vill behålla herr Lovens produkt, som jag tror är det bästa av alla mina fotografier, kan du byta det mot det som du redan har: jag tror jag är skyldig Åkerman och Brandt porträtt, som jag hoppas du kan vidarebefordra åt dem.
Förlåt att jag skriver så dåligt: jag har glömt franskan – med tanke på att jag endast två gånger har talat med herr Ténint och därtill har mycket att göra för tillfället.
Kom snart och hälsa på oss! Din bror och vän
Leo M
P.S. Idestam anlände samtidigt som jag. För närvarande befinner han sig på Lahdentaka, men han är på återkommande inom några dagar.