23.10.1859 LM–Torsten Costiander

Svensk text

Käre Torsten!

När detta brev kommer fram har Du förmodligen redan kommit tillbaka från din rekreationsresa till Tavastehus. Påbörjat i all brådska är meningen med brevet bara att meddela Dig att jag haft tur och utan svårighet fått en bra bostad i Helsingfors. Idestam skrev nämligen nyligen att han hyrt två stora rum i friherrinnan Mellins (före detta professor Gyldéns) gård vid Bulevardgatan. Rummen har olika ingångar; jag får det ena för 25 rubel fram till första juni. Det är ju mycket förmånligt. Jag tycker dessutom att det är trevligt att min rumsgranne är en god vän. I slutet av november anländer jag till Helsingfors, så gud vill.

Nyligen tog greven och grevinnan en tripp till Fredrikshamn och godsen i nejden. De tog med mig och så tillbringade jag ett par dagar hemma vilket var desto angenämare för mig eftersom jag inte skulle ha kunnat läsa på grund av mina ögon. Ögonen är bättre nu, men här är de ledsna: Mina Lille, född Frey, grevinnans bästa och nästan enda verkliga väninna dog i förrgår. Jag fick i uppdrag att meddela henne sorgebudet. Den arma kvinnan! Så lite glädje har hon haft i livet och den skall ännu minska!

Adieu! Hälsa hjärtligt till Adu och också till andra vänner från

Din trogne bror Leo.

Finsk text

Rakas Torsten!

Kun tämä kirje tulee perille, olet todennäköisesti jo palannut Hämeenlinnan-virkistysmatkaltasi. Kaikessa kiireessä aloitetun kirjeen tarkoituksena on vain ilmoittaa Sinulle, että olin kyllin onnekas saadakseni ilman mitään vaivannäköä hyvän kortteerin Helsingistä. Idestam näet kirjoitti minulle hiljattain, että on vuokrannut kaksi suurta huonetta vapaaherratar Mellinin (ent. professori Gyldénin) sisäpihalta Bulevardin varrelta. Huoneisiin on erillinen sisäänkäynti; saan toisen 25 ruplalla 1. kesäkuuta asti. Se on todella huokea. Sitä paitsi on mukavaa, että kämppänaapurinani on hyvä ystävä. Saavun marraskuun lopulla Helsinkiin, jos Jumala suo.

Kreivi ja kreivitär tekivät hiljattain piipahduksen Haminaan ja lähiseudun maatiloille. He ottivat minut mukaansa, joten vietin sitten pari päivää kotiseudulla, mikä oli sitäkin mukavampaa kun en olisi silmieni vuoksi kuitenkaan voinut lukea. Nyt silmät ovat paremmat, mutta täällä on surua: Mina Lille, o.s. Frey, kreivittären paras ja lähestulkoon ainoa todellinen ystävätär, kuoli toissapäivänä. Minun tehtäväni oli viedä hänelle suruviesti. Naisparka! Vähänlaisesti iloa hänellä on ollut elämässään, ja senkin pitää vielä huveta!

Näkemiin! Kerro sydämelliset terveiset Adulle ja muillekin ystäville uskolliselta veljeltäsi

Leolta.

Original (transkription)

|1|

Lieber Torsten!

Wenn dieser Brief ankommt
wirst Du wahrscheinlich schon von
deiner Tavastehus-schen Erholungs-
reise zurück sein. In aller Eile
angefangen beabsichtigt er nur,
Dir mitzutheilen, daß ich glücklich
genug gewesen, ohne alle Mühe
ein gutes Quartier in HforsHelsingfors zu be-
kommen. Idestam schrieb mir
nämlich neulich, daß er zwei große
Zimmer gemiethet im Friherrinna
Mellins (f. d.före detta Prof Gyldéns) gård vid
Boulev. gatan. Die Zimmer haben
verschiedenen Eingang; ich bekomme
|2| das Eine für 25 Rub. bis zum 1te
Juni. Das ist ja sehr wohlfeil.
Außerdem ist es mir angenehm, daß
mein Stubennachbar ein guter
Freund ist. Imdestruket Ende Novembri
arrivire ich in HforsHelsingfors, so Gott will.

Neulich machten Graf und Gräfin
einen Rutsch nach FhamnFredrikshamn und den
Gütern der Umgegend. Sie nahmen
mich mit, und so brachte ich denn
paar Tage in der Heimat zu,
welches mir um so angenehmer war,
da ich, wegen meiner Augen, doch
nicht hätte lesen können. Nun
sind die Augen beßer, aber es
sind traurig hier: Mina Lille,
geb. Frey, der Gräfin beste und
beinahe einzige wirkliche Freundin
ist vorgestern gestorben. Mir ward
|3| der Auftrag ihr die Trauerbootschaft
mitzutheilen. Arme Frau! wenig
Freuden hatte sie im Leben und
auch die sollen noch geschmälert
werden!

Adieu! Grüße Adu herzlich
und auch andere Freunde von

Deinem treuen Bruder

Leo.

Dokumentet i faksimil