22.9.1866 LM–Torsten Costiander

Svensk text

|1|

Käre vän,

Dopet kommer att hållas på onsdag, den 26. Vi ber dig därmed vara så vänlig och infinna dig här den dagen, – för att tjäna som fadder åt en mycket snäll ung fröken.

Frans af Björksten har varit här. Vi har haft ett litet samtal om din affär med honom. Han uppmanade mig att be dig ursäkta honom för den kanske alltför upprörda tonen i hans senaste brev. – Eftersom jag hoppas återse dig snart tillägger jag bara de ”tusen hälsningar” som du kan utantill.

L M

Finsk text

Rakas ystävä,

Kastetilaisuus on ensi keskiviikkona, 26. päivä. Pyydämme siis, että saavut tänne siksi päiväksi – toimimaan erään oikein viehättävän nuoren neidin kummina.

Frans af Björksten kävi täällä. Meillä oli pikku keskustelu koskien sitä afääriäsi hänen kanssaan. Hän halusi että pyytäisin Sinua antamaan hänelle anteeksi hänen viime kirjeensä kenties liian närkästyneen sävyn. Toivoen tapaavani Sinut pian lisään vain ”tuhannet terveiset”, jonka osaatkin jo ulkoa.

L M

Original (transkription)

|1|

Cher ami,

Le baptême aura lieu mercre-
di prochain, le 26. Nous te prions
donc de vouloir bien arriver ici
pour ce jour, – pour fonctionner
comme parrain, vis-à-vis d’une
jeune demoiselle bien gentille.

Fr. de Bsten a été ici. Nous avons
eu une petite explication concernant
ton affaire avec lui. Il m’a chargé
de te prier de lui pardonner le ton
peut-être trop indigné de sa dernière
lettre. – Espérant te revoir bien-
tôt je n’ajoute que les ”mille choses”
que tu sais par coeur.

L M

Dokumentet i faksimil