5.1.1860 Lilly Steven-Steinheil–LM

Svensk text

Käraste vän!

Eftersom Forsmans reser imorgon skyndar jag att med dem skicka vårt fotografi till Er. Jag är inte helt nöjd med det och visst är ingen av oss vackert återgiven. Men det är ju inte huvudsaken, om det bara liknar lite och återger dragen av alla som i sina hjärtan är tillgivna Er. Om mottagaren tycker om bilden är vi redan ganska nöjda. –

Det nya året har börjat rätt bedrövligt då ingen av oss mår riktigt bra på grund av en allmänt grasserande förkylningsfeber. Pockus är sängliggande i Saarela varifrån jag just kommit. Men han mår gudskelov redan bättre. Den arma Maiko som ännu är hos föräldrarna mår inte alls bra. Hon har stark feber och vill alltid bli buren så att Beata och jag måste turas om. Måtte Gud hjälpa det arma barnet så att det går till en snar bättring. Min lilla ängel har redan blivit riktigt mager, och det inom några dagar. Jag själv känner mig inte riktigt bra heller. Förmodligen förkylde jag mig då vi ständigt åkte av och an. Lisa har just fört hit Ert brev och jag tackar hjärtligt för det. Nikolai är för tillfället i Karhusuo och han väntas tillbaka ikväll. Det förvånar mig att Ni inte fått mitt brev då båda skickades till posten samma dag. Brevet kan heller inte gått förlorat då det var stämplat och dessutom skickade jag det själv dit. Det gläder mig att Ni roat Er. Jag hoppas bara att det verkligen var fallet och inte bara ett sken. Gärna skulle jag vilja skriva mer men Maiko behöver sin Mamma och därför slutar jag för denna gång. Lev väl och oroa Er inte för vår skull. Förhoppningsvis kan jag snart skriva Er ett gladare brev. Gläd rätt snart med några rader Er oroade väninna

Lilly St.

Finsk text

Rakkahin ystävä!

Koska Forssmanit matkustavat huomenna, kiirehdin lähettämään heidän mukanaan valokuvan meistä. En ole siihen täysin tyytyväinen, eikä kukaan meistä esiinny siinä en beauedukseen, mutta sehän ei olekaan pääasia, kunhan kuva on jotenkuten näköinen ja toistaa heidän piirteensä, joihin kaikkiin olette sydämestänne kiintynyt. Kunpa kuva vain olisi vastaanottajan mieleen niin olemme aivan tyytyväisiä.

Uusivuotemme alkoi kovin surullisesti, sillä olemme kaikki nyt sairastuneet yleisesti riehuvaan horkkatautiin. Pockus makaa Saarelassa, josta itse juuri tulin, mutta on Luojan kiitos jo parempi, Maiko-rukka, joka on yhä vanhempieni luona, ei sitä vastoin voi lainkaan hyvin, hänellä on korkea kuume ja hän haluaa että häntä kannetaan alituisesti, missä Beatan ja minun on koko ajan vuoroteltava. Jumala sitä lapsiraukkaa auttakoon paranemaan pian, sillä pikku enkelistäni on vain muutamassa päivässä tullut langanlaiha.

Olen itsekin varsin huonovointinen, todennäköisesti vilustunut tässä ikuisessa edestakaisin kulkemisessa. Lisa tuo minulle juuri kirjeenne, ja kiitän siitä sydämestäni, sillä Nikolai on parhaillaan Karhusuolla, josta odotan häntä illaksi. Minua ihmetyttää, että ette ole saanut kirjettäni, sillä kumpikin laitettiin postiin samana päivänä, eikä se ole voinut hukkaankaan mennä, koska se leimattiin ja lähetin sen sitä paitsi itse. Olen iloinen, että olette ollut huvittelemassa, kunpa se vain todella olisi niin eikä vain näyttäisi siltä. Kirjoittaisin mielelläni lisääkin, mutta Maiko kaipaa äidin luo, joten pitää tältä erää lopettaa. Voikaa oikein hyvin älkääkä olko huolissanne meidän tähtemme. Toivottavasti voin seuraavaksi kirjoittaa iloisemman kirjeen. Ilahduttakaa oikein pian muutamalla rivillä huolestunutta ystävätärtänne

Lilly St.

Original (transkription)

|1|

Liebster Freund!

Da Forßmans Morgen reisen
so beeil ich mich mit ihnen
unsere Photographie Ihnen zu-
zuschicken. Ich bin nicht ganz zu
frieden mit Derselben und gewiß
ist keiner von uns en beau dar-
gestellt, doch daß ist ja auch
nicht die Haupt Sache wenn
es nur so ähnlich ist, und
die Züge derjenigen wieder zu
geben die Ihnen ja Alle so von
Herzen zugethan sind. Möchte
das Bild dem Empfänger nur ge-
fallen so sind wir schon ganz zu-
frieden.–.

Wir haben ein recht trauriges
Neujahr angetreten denn wir
sind Alle unwohl an einem
jetzt allgemein herrschenden
Erkältungs Fieber. Pocku liegt
in Saarela wovon ich eben komme
ist aber Gottlob schon beßer, die
arme Maiko die noch immer bei
den Eltern ist befindet sich aber
|2| gar nicht gut, sie fiebert starck
und will immer getragen sein
worin Beata und ich immer touren
müßen, Gott helfe das arme
Kind nur bald zur Beßerung
denn schon ist mein kleiner En-
gel ganz mager geworden und
daß binnen einigen Tagen.
Ich selbst bin auch recht unwohl
wahrscheinlich hab ich bei dem ewi-
gen ab und zu fahren michtillagt erkältet.
Eben bringt mir Lisa Ihren Brief
und danck ich Ihnen dafür herzlich
denn Nicolay ist gegenwärtig in
Karhusuo wovon ich ihn heut Abend
erwarte. Es wundert mich
daß Sie meinen Brief nicht er-
halten haben denn am selben
Tage wurden Beide zur Post
geschickt und kann er nicht ver-
lohren sein da er gestampelt war
und ich ihn außerem selbst hinschickte.
Es freut mich daß Sie sich amü-
sirt haben möchte es nur in
der That der Fall sein, und nicht
Schein. Gerne würde ich Ihnen mehr
schreiben doch Maiko verlangt zu der
Mama und muß ich daher für dies
mal schließen. Leben Sie recht
wohl beunruhigen Sie sich nicht unsert-
wegen hoffentlich schreibstruket kann ich Ihnen
nächstens einen fröhlicheren Brief schreiben.
Erfreuen Sie recht bald durch einige Zeilen Ihre

besorgte Freundin Lilli St:

Dokumentet i faksimil