2.2.1859 LM–Torsten Costiander

Svensk text

Käre Torsten!

Stadsbudet står just i begrepp att fara. Brådskan är alltså kapital.

Människor behöver ju alltid hjälp av varandra. Med rätt eller orätt tar man sig gång på gång friheten att be om saker; – när man dessutom råkar vara bror, då ...

Käre Torsten, sänd, om möjligt, Kemppanen genast till skräddaren Bilkenroth för att fråga efter om min svarta kostym redan är klar. Blir kostymen klar före din avresa ber jag Dig att ta med den, – om Du har plats för den, – om den inte blir klar så be bara Bilkenroth att skicka den, väl inslagen, per posto.

Ursäkta detta fjäskdenna brådska.

Hälsa hjärtligt till vännerna och väninnorna där och känn Dig välkommen till Din

vän och bror Leo.

P.S. Torsten! Om Du gifter dig är det av stor vikt att Du tar en frisk kvinna till äkta. Annars kommer Du att gå förskräckligt många bekymmer och sorger till mötes. Ett exempel: Adèle Mechelin. Hur har hon inte lidit, stackaren, – först i första barnsängen och nu, när andra barnsängen närmar sig, fick hon rosen i ansiktet. Men så allvarligt att det minsta ljudet, den minsta oron vållar fruktansvärda smärtor. Oh, stackars kvinnor! Vad de måste lida!

Hälsa Tolls.

Leo.

Finsk text

Rakas Torsten!

Kaupunkilähetti on juuri lähdössä, joten kiire on kova.

Ihmisethän tarvitsevat aina apua toisiltaan. Oikeutetusti tai ei, ihminen ottaa itselleen yhä uudelleen oikeuden esittää pyyntöjä; jos kyse on lisäksi veljestä, niin ...

Rakas Torsten, lähetä niin nopeasti kuin mahdollista Kemppanen heti vaatturi Bilkenrothille kysymään, onko musta pukuni jo valmis. Jos se tulee valmiiksi ennen lähtöäsi, niin ota se mukaasi, ole niin kiltti, jos sille on tilaa, mikäli ei niin pyydä vain Bilkenrothia lähettämään se heti hyvin pakattuna.

Suo anteeksi tämä kiire.

Sydämelliset terveiset ystäville siellä ja ollos tervetullut

ystäväsi ja veljesi Leon luo

P.S. Torsten! Kun menet naimisiin, ota itsellesi ennen kaikkea terve nainen. Muuten tulet kohtaamaan hirvittävän monia huolia ja murheita. Esimerkkinä Adèle Mechelin. Kuinka hän joutuikaan kärsimään, poloinen, ensin ensimmäisessä lapsivuoteessa, ja nyt kun toinen on edessä hän sai kasvoihinsa ruusun, mutta niin vakavan, että pieninkin ääni, pieninkin mielenliikutus aiheuttaa hirvittävät tuskat. Voi naisraukat, mitä heidän täytyykään kärsiä!

Terveisiä Tolleille.

Leo

Original (transkription)

|1|

Lieber Torsten!

Der Stadtboote ist gerade im
Begriff abzufahren. Also die
Eile ganz kapital.

Die Menschen brauchen ja immer
Hülfe von einander. Mit oder
ohne Recht nimmt man sich immer
wieder von neuem die Freiheit
Bitten zu machen; – wenn man
dazu noch Bruder ist, so ...

Lieber Torsten, schicke wenn möglich
|2| Kemppanen gleich zum Schneider
Bilkenroth zu fragen ob mein
schwarzer Anzug schon fertig ist.
Wird er’s vor deiner Abreise, so
nimm, sei so gut, ihn mit, – wenn
Du dafür Platz hast, – wo nicht
so bitte nur Bilkenroth ihn gleich
per posto, gut eingepackt, herzu-
senden.

Verzeih dies fjesk.

Grüße herzlich den Freunden und
Freundinnen dort und sei will-
kommen zu Deinem

Freund und Bruder

Leo

|3|

P. S.
Torsten! wenn Du heirathest,
so nimm Dir vor Allem eine
gesunde Frau. Sonst wirst Du
schrecklich vielen Kummer und
Sorgen entgegengehen. Beispiel:
Adèle Mechelin. Wie hat sie
nicht gelitten, die Arme, – erst
beim ersten Wochenbette und
nun, wo das zweite bevorsteht,
bekam sie die Rose in’s Gesicht,
aber so ernstlich, daß der geringste
Laut, die geringste Unruhe ihr die
furchtbarsten Schmerzen verur-
sacht. O, die armen Frauen, was
die doch leiden müßen!

Grüße Tolls.

Leo.

Dokumentet i faksimil