26.5.1870 J. E. Sanceau–LM

Svensk text

|1|

Herr L. Mechelin,
Bankdirektör
Helsingfors

Jag har äran, herrn, att meddela att om femton dagar kommer ni äntligen att få de viner, som ni hade godheten att beställa av mig i fjol.

Jag kommer från Bordeaux, och under vistelsen där var jag tvungen att sända er andra viner för att ersätta dem som för er räkning anlände till Lübeck i fjol. Eftersom största delen var gamla viner led de av kylan i vintras; jag ville på grund av detta inte sända er denna första last. Eftersom jag förutsett, eller snarare befarat, det som hände hade jag, för höga avgifter, låtit forsla vinerna från Lübeck hit, för att på ett passande sätt magasinera dem under vintern, och själv sköta försändelsen när båttrafiken öppnade. De hade farit illa tror jag i Lübeck, under tiden de förvarades där. Andra viner, både i flaskor och i fat, har likväl inte påverkats alls, men man måste också tillägga att de var yngre och följaktligen mera tåliga.

Era viner kommer att anlända hit, och vidarebefordras genast i och med|2| att jag föreslår att de sätts ombord på en ångbåt med vilken jag kommer för att besöka er – om femton dagar. Vi talade om er häromdagen, herr Lanoir den äldre och jag, och du kan verkligen inte tro hur upprörda vi var, alldeles arga, över de olyckor som drabbat oss med denna första försändelse till Helsingfors, över den besvikelse dessa olyckor har orsakat er.

Men slutligen vet ni det lika bra som oss, herrn, att vi verkligen inte kunde rå för dem.

Jag vågar hoppas tillgodogöra dessa oegentligheter, dessa förargliga motgångar, genom att betjäna er till er fulla tillfredsställelse.

I framtiden får man hoppas, åtminstone måste vi göra det, att det inte uppstår flera sådana fall; att något liknande inte händer oss igen.

Jag räknade med att ha nöjet att träffa er i vinter, såsom jag hade äran att skriva till er från Ryssland; men reströtthet, liksom dåligt väder som kom över mig nästan i den stund jag hade bestämt mig för att åka till Viborg och Helsingfors fick mig att ändra planerna; jag fick lov att skjuta upp resan till denna säsong. Det är också anledningen till att jag härifrån åker uttryckligen till Helsingfors och att jag för tillfället inte åker vidare någon annanstans.

I hopp om, herrn, att snart ha nöjet att återknyta vår bekantskap,

Var vänlig och motta, med försäkran om min fullkomliga aktning, mina innerliga och ivriga hälsningar,

J. Sanceau

P.S. När jag häromdagen passerade Lübeck, sa herrar Ch. Petit & Co,|3| våra kommissionärer i Lübeck, att ni hade skrivit till dem för att få upplysningar om er försändelse.

J. E. S.

Finsk text

Herra L. Mechelin, pankinjohtaja, Helsinki

Minulla on kunnia, arvoisa herra, ilmoittaa Teille että saatte tästä päivästä viidentoista päivän kuluttua lopultakin ne viinit, jotka minulta viime vuonna ystävällisesti tilasitte.

Tulen Bordeaux’sta, ja minun piti siellä oleskellessani antaa lähettää Teille muita viinejä korvaukseksi niistä, jotka tulivat Teille viime vuonna Lyypekkiin. Koska suurin osa oli vanhoja viinejä, ne ovat kärsineet tämän talven kylmyydestä; tämän vuoksi en halunnut lähettää Teille tätä ensimmäistä lähetystä. Ennakoin kuitenkin, tai pikemminkin pelkäsin sitä, mikä sitten tapahtuikin, joten olin suurin kustannuksin antanut tuoda viinit Lyypekistä tänne, jotta ne varastoitaisiin asianmukaisesti talven ajaksi ja huolehtiakseni itse niiden uudelleenlähettämisestä laivaliikenteen alkaessa. Ne ovat luullakseni vahingoittuneet Lyypekissä sinä aikana, jonka olivat siellä. Muut viinit, niin pulloissa kuin tynnyreissäkään, eivät kuitenkaan ole kärsineet yhtään, mutta on myös sanottava, että ne olivat nuorempia ja kestivät sen vuoksi paremmin.

Viininne tulevat minulle tänne, ja ne lähetetään viipymättä eteenpäin, sillä aion laittaa ne saman höyrylaivan kyytiin, jolla tulen käymään luonanne – tästä viidentoista päivän päästä. Puhuimme Teistä vielä jokin päivä sitten, herra Lanoire vanhempi ja minä, ettekä todella voi uskoa, kuinka harmissamme, suutuksissamme me kaikki olemme näistä vastoinkäymisistä, joita meille on tullut tämän ensimmäisen Helsingin-lähetyksen kanssa, ja niistä ikävyyksistä, siitä pettymyksestä, joita nämä vastoinkäymiset meille aiheuttivat.

Mutta loppujen lopuksi Tekin tiedätte, ettemme tosiaan mahtaneet asialle mitään.

Uskallan toivoa korjaavani nämä vastoinkäymiset – nämä harmilliset hankaluudet, palvelemalla Teitä jotta olisitte täysin tyytyväinen.

Täytyy toivoa, ettei vastaisuudessa, ainakin meidän on toimittava niin, tule enää lisää tällaisia tapauksia; ettei meille enää sattuisi vastaavanlaista.

Laskin sen varaan, että minulla olisi ilo tavata Teidät tänä talvena, kuten minulla oli kunnia kirjoittaa Venäjältä, mutta matkan rasitukset samoin kuin huono sää, joka osui lähestulkoon siihen hetkeen kun olin päättänyt lähteä Viipuriin ja Helsinkiin, saivat minut muuttamaan täysin suunnitelmiani. Minun oli siirrettävä matka tähän vuodenaikaan. Se on myös syy siihen, että menen täältä nimenomaan Helsinkiin ja etten mene tällä haavaa kauemmas. Toivon, arvoisa herra, että minulla on pian ilo ja kunnia uudistaa tuttavuutemme, joten pyydän, täydellistä kunnioitustani vakuuttaen, että olkaa ystävällinen ja vastaanottakaa vilpittömät ja innokkaat terveiseni.

J. Sanceau

P.S. Käydessäni tässä eräänä päivänä Lyypekissä, sanoivat herrat Ch. Petit & co., asiamiehemme Lyypekissä, että olitte kirjoittanut heille saadaksenne tietoja lähetyksestänne.

J.E.S.

Original (transkription)

|1|

Monsieur L. Mechelin,
Directeur de Banque,
Helsingfors

J’ai l’honneur, Monsieur, de nous annoncer
que, d’ici quinze jours, vous aurez enfin les vins,
&svårtytt que vous avez eu la bonté de me commander
l’année dernière.

J’arrive de Bordeaux, et, pendant le séjour que
j’y viens de faire, j’ai dû vous faire réexpédier
d’autres vins en remplacement de ceux qui sont
venus, pour vous, à Lubeck, l’année dernière.
Comme la pluparte étaient de vieux vins, ils ont
souffert du froid de cet hiver ; je n’ai pas voulu, à
cause de cela, vous envoyer cet envoi premier.
Cependant, prévoyant, ou plutôt, craignant ce qui est
arrivé, j’avais, à grands frais, fait venir les vins
de Lubeck ici, afin de les emmagasiner convenable-
ment pendant l’hiver, et en soigner moi-même
la réexpédition à l’ouverture de la navigation.
Ils ont souffert, je crois, à Lubeck, pendant le temps
qu’ils y sont restés. D’autres vins, néanmoins, tout
en bouteilles qu’en futailles n’ont pas changé du tout,
mais il faut dire aussi, qu’ils étaient plus jeunes et
parconséquent plus à même de résister.

Vos vins vont m’arriver ici, incessamment, – en transit, – vu
|2| que je me propose de les mettre à bord du vapeur par
lequel j’irai vous faire une visite, – d’ici à quinze jours.
Nous parlions encore de vous l’autre jour, Monsr Lanoire
ainé et moi, et vraiment vous ne sauriez croire comme
nous sommes tous contrariés, tous fâchés, des malheurs
qui nous sont arrivés avec cette première expédition
pour Helsingfors, et du désagrément, – du désappointement
que ces malheurs vous ont causé.

Mais enfin, vous le savez aussi, Monsieur, nous n’y
sommes véritablement pour rien.

J’ose espérer réparer ces contrariétés, – ces fâcheux
contretemps, en vous servant à votre entière
satisfaction.

A l’avenir, il faut l’espérer, – du moins nous le
devons, quetillagt de tels cas ne se présenteront plus ; quetillagt pareille
chose ne nous rarrivera plus.

Je comptais bien avoir l’avantage de vous voir
cet hiver, ainsi que j’ai eu l’honneur de vous
l’écrire de Russie ; mais la fatigue du voyage ainsi
qu’un mauvais temps survenu presque au moment
que j’étais décidé à partir pour Vibourg & Helsingfors
m’ont détourné tout-à-fait de mon projet ; j’ai
dû remettre ce voyage à cette Saison-ci. Aussi est-ce
pour cela que je vais d’ici expressément à Helsingfors
et que je n’irai pas plus loin à présent.

Dans l’espoir, Monsieur, d’avoir bientôt le plaisir
et l’honneur de renouveler votre connaissance,

Veuillez agréer, avec l’assurance de ma parfaite
considération, mes Salutations sincère et
empressées,

J. Sanceau

P.S. En passant l’autre jour à Lübeck, – Messrs Ch. Petit & Co
|3| nos comissres à Lübeck, m’ont dit que vous leur
aviez écrite pour avoir des nouvelles de v. envoi. –

J.E.S.

Dokumentet i faksimil