7.12.1861 LM–Gustaf & Amanda Mechelin
Finsk text
Valtioneuvos ja ritari
herra G. J. Mechelin
Hamina
Helsinki 7. joulukuuta 1861
Rakkaat vanhemmat!
Minun pitäisi kyllä vastata kunnolla kauan kaivattuun kirjeeseen, mutta nyt ei aika anna myöten. Lähetän sen Fieandtin jutun Torstenille ja keskustelen siitä sitten hänen kanssaan. Olen kuitenkin sitä mieltä, että isän olisi pitänyt pakottaa herraa julkisesti kamarilla pyytämään anteeksi sitä siivotonta tarinaniskemistään. Hän olisi lisäksi ansainnut muutaman kunnollisen korvapuustin. Ja jos me vastaisuudessa halveksimme häntä, niin pitäköön hyvänäänsv.
Kuinka meitä harmittaakaan, ettemme ole vielä löytäneet kortteeria Milille! Luulen että Torsten on jo eilisiltana puhunut rouva Kellanderille. Hän oli Galindoilla ja oli ottanut tehtäväkseen tehdä sen siellä. Se, että he asuvat syrjässä, ei haittaa; Jacobsson käsittääkseni asuu samalla alueella. Pelkäänpä, että kirje Ekbomeille muuten tuli huonoon aikaan. Mathilde E. on ollut koko syksyn sairaana; veli sanoi hiljattain, että toipumisesta tuskin on enää toivoa; sairaus on iskenyt keuhkoihin. (Siksi en ole liioin voinut käydä tapaamassa häntä.) Ensi kerralla lisää teidän
Leoltanne
Grube jne. [...]oläslig/saknad text mutta minun on vaikea vapautua ennen 18. päivää.
Original (transkription)
Statsrådet och Riddaren
Herr G. J. Mechelin
Fredrikshamn.
Hfors d. 7 dec. 1861.
Liebe Eltern!
Den langersehnten Brief müsste ich wohl
ordentlich beantworten, aber das erlaubt jetzt
nicht die Zeit. – Die Fieandtsche Geschichte schickte
ich an Torsten und werde sie mit ihm besprechen.
Jedenfalls, denke ich, hätte Papa den Tit. zwingen
sollen öffentlich in der déjour kammer um Verzeih-
ung zu bitten wegen seiner schmutzigen Erzählungssucht.
Er hätte eigentlich außerdem noch ein Paar tüchtige
Ohrfeigen verdient. Und wird er künftig von uns
verachtet, so mag er hålla till godo.
Wie es uns Leid thut, noch kein Quartier für
Mili gefunden zu haben! Ich glaube daß Torsten
schon gestern Abend mit Mme Kellander gesprochen.
Er war bei Galindos und hatte sich vorgenommen
es dort zu thun. Daß sie entlegen wohnen, thut
nichts; Jacobssen wohnt, glaube ich, in derselben Ge-
gend. Der Brief an Ekboms wird, fürchte ich, mal
à propos gekommen sein. Mathilde E. ist den ganzen
Herbst krank gewesen; der Bruder sagte mir neulich
daß man kaum mehr eine Genesung hoffen kann: ihre
Lungen sind angegriffen. (Deshalb habe ich auch nicht sie be-
suchen können). Nächstens mehr von Eurem
Leo.
Grube etc. werde ich [...]oläslig/saknad text kann mich aber schwerlich vor dem 18ten
losmachen.
Statsrådet och Riddaren
Herr G. J. Mechelin
Fredrikshamn.
Helsingfors den 7 december 1861.
Kära föräldrar!
Det efterlängtade brevet borde jag väl besvara ordentligt, men tiden tillåter det inte just nu. Den fieandtska saken skickade jag till Torsten och jag kommer att diskutera denna med honom. I alla fall tycker jag att Pappa skulle ha tvingat herren att offentligt i dejourkammaren be om ursäkt för sin smutsiga skvallerlusta. Egentligen skulle han dessutom ha förtjänat ett par rejäla örfilar. Och om han framdeles blir föraktad av oss, så får han hålla till godosv.
Vi beklagar att vi inte ännu har hittat en bostad till Mili! Jag tror att Torsten redan igår kväll pratade med madam Kellander. Han var hos Galindos och hade företagit sig att prata med dem. Att de bor avlägset, gör ingenting; jag tror att Jacobsson bor i samma område. Jag befarar att brevet till Ekboms har kommit olägligt. Mathilde E. har varit sjuk hela hösten; brodern sade nyligen till mig att man nästan inte längre kan hoppas på ett tillfrisknande: hennes lungor är angripna. (Därför har jag inte kunnat hälsa på dem). Inom kort mer av Er
Leo.
Grube etc. kommer jag [...]oläslig/saknad text men kan svårligen frigöra mig före den 18.