2.7.[1872] LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Egen vän!

Var snäll och skicka Friberg med båt till Degerö i så god tid att han litet före 8 i qväll kan vara tillmötes vid ångbåtsbryggan för att derifrån hjelpa med sakernas bärande. Jag reser kl. 7 med ångbåt från staden, åtföljd af Idestam och Frans. Låt Friberg medtaga två par åror, så att Frans får hjelpa till med rodden på hemvägen.

Af resande från ThusTavastehus erfor Torsten vid ankomsten igår, att Robert ligger svårt sjuk i halsåkomma. Emedan Torsten icke kunde fara dit, så for Alma genast på eftermiddagen till ThusTavastehus. Och|2| just nu hade vi bref af henne, deri hon meddelar att det tyvärr är en ganska allvarsam åkomma så att Robert allsicke kan tala eller svälja, men att läkaren ändå icke anser det farligt. På beskrifningen synes det mig också att denna sjukdom väl är plågsam, men icke af det farliga slaget. Torsten reser dock idag till ThusTavastehus, och både han och Alma dröja der tills Robert tillfrisknat.

Med mina många affärers uträttande här har jag svårt att hinna, men jag kan dock icke förmå mig att stanna längre, utan vill i qväll åter få krama mina älskade på Botby.

Din gubbe.

Finsk text

Oma ystäväni!

Ole kiltti ja lähetä Friberg veneellä Degeröhön sen verran hyvissä ajoin, että hän voi olla vähän ennen kahdeksaa illalla höyrylaivalaiturilla vastassa auttamassa kantamaan tavaroita sieltä. Minä lähden kello 7 höyrylaivalla kaupungista, seurassani Idestam ja Frans. Käske Fribergiä ottamaan mukaan kaksi airoparia, niin että Frans voi auttaa soutamaan kotimatkalla.

Eilen Hämeenlinnasta saapuvilta matkustajilta Torsten kuuli, että Robert on sairastunut vakavaan kurkkutautiin. Koska Torsten ei päässyt ajamaan sinne, Alma lähti heti iltapäivällä Hämeenlinnaan. Ja juuri nyt saimme häneltä kirjeen, jossa hän ilmoittaa, että tauti on ikävä kyllä varsin vakava, niin ettei Robert pysty lainkaan puhumaan eikä nielemään, mutta lääkärin mielestä se ei silti ole vaarallista. Kuvauksen perusteella minustakin näyttää, että tauti on kyllä tuskallinen mutta ei vaarallista lajia. Torsten lähtee silti tänään Hämeenlinnaan, ja sekä hän että Alma viipyvät siellä, kunnes Robert on toipunut.

Minulla on täällä hoidettavana monia asioita, ja on vaikea ehtiä kaikkea, mutten silti pysty jäämään pitemmäksi aikaa vaan haluan tänä iltana päästä taas halaamaan rakkaitani Puotilassa.

Oma ukkosi.

Original (transkription)

|1|

Egen vän!

Var snäll och skicka Friberg
med båt till Degerö i så god
tid att han litet före 8 i qväll
kan vara tillmötes vid ångbåts-
bryggan för att derifrån hjelpa med
sakernas bärande. Jag reser kl.
7 med ångbåt från staden, åtföljd
af Idestam och Frans. Låt
Friberg medtaga två par åror, så
att Frans får hjelpa till med
rodden på hemvägen.

Af resande från ThusTavastehus erfor Torsten
vid ankomsten igår, att Robert ligger
svårt sjuk i halsåkomma. Emedan
Torsten icke kunde fara dit, så for Alma
genast på eftermiddagen till ThusTavastehus. Och
|2| just nu hade vi bref af henne,
deri hon meddelar att det tyvärr
är en ganska allvarsam åkomma
så att Robert allsicke kan tala
eller svälja, men att läkaren ändå
icke anser det farligt. På beskrifningen
synes det mig också att denna sjukdom
väl är plågsam, men icke af det farliga
slaget. Torsten reser dock idag till
ThusTavastehus, och både han och Alma dröja
der tills Robert tillfrisknat.

Med mina många affärers
uträttande här har jag svårt att
hinna, men jag kan dock icke
förmå mig att stanna längre,
utan vill i qväll åter få krama
mina älskade på Botby.

Din gubbe.

Dokumentet i faksimil