14.1.1870 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Älskade vän!

Ehuru först för några timmar sedan ankommen hit, kan jag dock ej motstå frestelsen, att helsa på dig med några rader. Resan gick bra i temligen trefligt sällskap. Men på Lahtis gästgifveri mådde jag ej alltför godt, i den usla bädd jag fick åtnöja mig med. Kl. 6 reste jag derifrån, utan att riskera mig på isen. Föret här är ganska godt, och nu snöar det i full fart. Måtte det imorgon vara klart väder, när godset skall beses af vederbörande.

Skulle Idestam ej komma, så tar jag Laqvists stora släde och kommer nog att sköta om min korsett. Efter så|2| mycket kammararbete och nattvak gör det godt att få sin panna omflägtad af den friska landtluften och låta tankarna vara i fullkomlig ro. – Helsa Henrik och säg att hans julklapp är en förträfflig respersedel.

Jag har ätit en stark frukost och ämnar nu krypa till kojs för att tutta i godan ro tills hrherr Charpentier kommer.

18 skålpund smör afgå nu, nästa vecka borde vi komma upp til 1 ℒ℔lispund igen.

Jag lefver i det hoppet att du och lilla Cely snart skola vara friska igen – så att jag på Lahtis i söndag morgon må kunna få ett bref med goda underrättelser. Farväl min älskade vän, helsa lilla Cely och de våra från din egen gubbe

Leo.

Finsk text

Rakas ystävä!

Vaikka saavuin tänne vasta muutama tunti sitten, en silti voi vastustaa kiusausta tervehtiä sinua muutamalla rivillä. Matka sujui hyvin varsin mukavassa seurassa. Lahden kestikievarissa en kuitenkaan voinut erityisen hyvin kehnossa vuoteessa, johon minun oli tyytyminen. Lähdin sieltä kello 6 uskaltautumatta jäälle. Täällä on aika hyvä keli, ja nyt sataa täyttä päätä lunta. Kunpa huomenna olisi kirkas sää, kun asianosaiset tulevat katsastamaan tilaa.

Jos Idestam ei tule, otan Laqvistin ison reen, ja tuleepahan huolehdittua omasta korsetistani. Sen verran minulla on ollut kamaritöitä ja yövalvomista, että tekee hyvää tuntea raitis maalaisilma otsallaan ja olla ajatuksissaan aivan rauhassa. – Kerro Henrikille terveisiä ja sano että hänen joululahjansa on erinomainen matkavarustus.

Olen syönyt tukevan aamupalan ja aion nyt kömpiä pehkuihin torkkumaan kaikessa rauhassa, kunnes herra Charpentier saapuu.

18 naulaa lähtee nyt, ensi viikolla pitäisi päästä taas 1 leiviskään.

Elän siinä toivossa, että sinä ja pikku Cely olisitte pian taas terveitä – niin että saisin sunnuntaiaamuksi Lahteen kirjeen, jossa on hyviä uutisia. Hyvästi rakas ystäväni, terveisiä pikku Celylle ja meikäläisille, oma ukkosi

Leo.

Original (transkription)

|1|

Älskade vän!

Ehuru först för några timmar
sedan ankommen hit, kan jag
dock ej motstå frestelsen, att helsa
på dig med några rader.
Resan gick bra i temligen trefligt
sällskap. Men på Lahtis gästgifveri
mådde jag ej alltför godt, i den usla
bädd jag fick åtnöja mig med. Kl.
6 reste jag derifrån, utan att riskera
mig på isen. Föret här är ganska godt,
och nu snöar det i full fart. Måtte
det imorgon vara klart väder, när
godset skall beses af vederbörande.

Skulle Idestam ej komma, så
tar jag Laqvists stora släde och kommer
nog att sköta om min korsett. Efter så
|2| mycket kammararbete och nattvak
gör det godt att få sin panna
omflägtad af den friska landtluften
och låta tankarna vara i fullkomlig
ro. – Helsa Henrik och säg att
hans julklapp är en förträfflig res-
persedel.

Jag har ätit en stark frukost och
ämnar nu krypa till kojs för att
tutta i godan ro tills hrherr Charpentier
kommer.

18 skålpund smör afgå nu, nästa vecka
borde vi komma upp til 1 ℒ℔lispund igen.

Jag lefver i det hoppet att du och
lilla Cely snart skola vara friska
igen – så att jag på Lahtis i sön-
dag morgon må kunna få ett bref
med goda underrättelser. Farväl min
älskade vän, helsa lilla Cely och de
våra från din egen gubbe

Leo.

Dokumentet i faksimil