24.5.1865 Torsten Costiander–LM

Svensk text

|1|

Min käre Leo,

Jag gratulerar dig till att snart få återse din kära Alexandra!

Tusen hälsningar till våra stackars systrar; de borde förströ sig, gå ut mycket, även när det inte lockar; fördelen med att kunna förfoga över sin tid, att njuta av sin frihet, ska man inte förakta, framför allt på sommaren, när man känner ett visst behov av att flanera. Från och med den 1 juli hoppas jag kunna trösta systrarna genom att visa upp en bekymmerslös uppsyn. – För övrigt fruktar jag inte alltför mycket det arbete jag har att utstå fram till dess. –

Torsten

Finsk text

|1|

Rakas Leo!

Onnittelen Sinua, kun pian taas näet rakkaan Alexandrasi!

Tuhannet terveiset siskoparoillemme, heidän täytyisi virkistäytyä, käydä paljon ulkona, vaikkei se tuottaisikaan heille iloa. Ei pidä ylenkatsoa etuoikeutta saada päättää ajastaan, nauttia vapaudesta etenkään kesällä, jolloin tuntee tiettyä tarvetta olla vain jouten. Heinäkuun 1. päivästä lähtien toivon voivani lohduttaa sisaria näyttämällä heille luontoa, kaikkia huolia vailla. Sitä paitsi en pelkää niitäkään tehtäviä, mitkä lankeavat osakseni ennen sitä.

Torsten.

Original (transkription)

|1|

Mon cher Leo,

Je te félicite de revoir bientôt
ta chère Alexandra !

Mille choses à nos pauvres soeurs ;
elles devraient se distraire, sortir
beaucoup, quandtillagt même sistruket cela ne leur
ferait pas de plaisir; l’avantage
de pouvoir disposer de son temps,
jouir de sa liberté n’est pas à dé-
daigner, surtout en été, lorsqu’on
éprouve un certain besoin de flâner.
Dès le 1 Juillet j’espère pouvoir
consoler les soeurs en leur montrant
une physiogonomie sans soucis. – Du
reste je ne crains pas trop le travail
que j’aurai à supporter jusque-là. –

Torsten.

Dokumentet i faksimil