10.4.1859 LM–Torsten Costiander

Svensk text

Käre Torsten!

Idag blev jag angenämt överraskad av ett brev hemifrån, där det också fanns dina och Roberts brev bifogade. Och då jag av dem nu vet var meteoren äntligen slutat sin bana kan jag inte motstå lusten att brevledes uppsöka honom där. Egentligen borde det ske på finska – men tyvärr är jag, som du vet, en av de många olyckliga som kan allt bättre än landsmålet. Men, patience mon coeur – tålamod, mitt hjärta – det kommer nog också gå framåt med det – här har jag också redan gjort framsteg, framför allt har jag gjort det – hur bisarrt det än låter – under mina resor till staden. Då underhåller mig tjänarinnan med sitt ofantligt roliga babbel. Hon kan en otrolig massa ordspråk, – man har knappt sagt någonting, så har hon ett till hands. Och då jag också förstår mig på att skämta har vi blivit mycket goda vänner. Men tyvärr har jag inte tid att sysselsätta mig med studier i finska, då jag i maj måste skicka tillbaka de historiska och filosofiska verken som jag lånat från biblioteket i Helsingfors. Därför måste jag använda dem nu. Men sommaren kommer att tillägnas ”fennomanin”.

Till min förvåning såg jag att Du beordrades till Tavastland. Kan man av detta sluta sig till vissa framtidsplaner? Eller – man bör väl hellre låta bli. Bra att Du ändå fått husrum så nära staden – och ännu bättre att Eurén för din skull kunde avstå från sin knappa tid.

Jag erkänner helt öppet för Dig att jag beundrar Dig särskilt för din uthållighet när det gäller språkstudier. Det vore omöjligt för mig att inrikta en sådan flit på en sak, och framför allt på ett språk; – överlag känner jag att järnfliten som jag hade i skolan mer och mer försvunnit. Mina fantasier och mina tankar är överlag oroliga – det är så mycket som far genom mitt huvud när jag läser att jag blir bedövad och måste lämna ifrån mig boken. Och detta kan verkligen plåga mig ibland, – även om denna drömvärld å andra sidan ofta erbjuder mycket njutning, som en tillflykt bort från dagens prosa-oro.

Förra veckan var mycket angenäm för mig: Mamma var i Viborg och den älskvärda grevinnan ordnade det så att pojken och jag kunde bo i staden under tiden. Jag kunde alltså umgås med Mamma varje dag; ingenting störde glädjen förutom vår respektabla viborgska farbrors nyckfulla och frånstötande sätt. Han fann för gott att vara ovanligt vresig under den tiden – och det vanliga skulle väl varit tillräckligt. Mamma negocierade nämligen om Sofies lån och saken blev också bestämd, – men det är av ett sådant slag att detBrevet saknar sidor.

Grevinnan låter hälsa dig.

Hälsa Canth och Thuneberg.

Finsk text

Rakas Torsten!

Koin tänään mieluisan yllätyksen kun sain kotoa kirjeen, johon oli liitetty kirjeet myös Sinulta ja Robertilta. Ja koska niistä tiedän nyt, mihin meteori lopulta lopettaa kulkunsa, en voi vastustaa kiusausta etsiä sitä sieltä kirjeellisesti. Oikeastaan tämän pitäisi tapahtua suomen kielellä – valitettavasti vain olen, kuten tiedät, yksi niistä monista onnettomista jotka osaavat kaikkea paremmin kuin oman maansa kieltä. Mutta patience, mon coeur – kärsivällisyyttä, sydämeni – menen kyllä siinäkin eteenpäin, olen jo edistynyt tässäkin asiassa, sillä teen sitä – niin bisarrilta kuin se ehkä kuulostaakin – kaupunkireissuillani, joilla palvelijatar viihdyttää minua perinpohjaisen vitsikkäillä jaarituksillaan. Hän tuntee käsittämättömän määrän sananparsia – tuskin ehtii jotain lausahtaa kun hänellä on jo sellainen valmiina. Ja minä kun ymmärrän huumorinkin päälle niin meistä on tullut oikein hyvät ystävät. Valitettavasti en vain ole tänä aikana pystynyt toimimaan suomen kielen opintojen parissa, kun toukokuussa pitää lähettää takaisin ne historian ja filosofian teokset, jotka minulla on kirjastosta Helsingistä ja joita on siksi pitänyt käyttää nyt. Kesän aion kuitenkin pyhittää ”fennomanialle”.

Huomasin hieman hämmästyneenä, että olet lähtenyt Hämeenlinnaan käskystä. Voiko siitä tehdä johtopäätöksiä varmemmista tulevaisuudensuunnitelmista? Tai parempi varmaan olla tekemättä. Hyvä että löysit kämpän niin läheltä kaupunkia – ja vielä parempi, että Eurén pystyi luopumaan niukasta ajastaan Sinun hyväksesi. Tunnustan avoimesti, että ihailen Sinua erityisesti sinnikkyydestäsi kieliopinnoissa; itselleni olisi moinen yhteen asiaan, ja vallankin johonkin kieleen, suunnattu uutteruus mahdotonta – ylipäätään tuntuu, että se rautainen uutteruus, jota minulla oli koulussa, on hiipumistaan hiipunut.

Mielikuvitukseni ja ajatukseni ovat ylipäätään rauhattomat – lukiessani päässäni surisee usein niin paljon asioita, että täytyy lamaantuneena laittaa kirja sivuun. Ja tämä voi joskus kiusata minua todella pahasti – joskin tämä haavemaailma toisaalta suo usein paljon nautintoakin, pakopaikkana arkipäivän proosallisesta hyörinästä.

Viime viikkoni oli oikein miellyttävä: äiti oli Viipurissa, ja herttainen kreivitär järjesti niin, että poika ja minä saimme sen ajan asua kaupungissa. Olin siis päivittäin äidin seurassa; mikään ei häirinnyt iloamme paitsi kunnianarvoisan Viipurin-enomme sietämätön oikullisuus – hän suvaitsi olla tämän ajan epätavallisen äreä, ja siinä tavallisessakin olisi ihan tarpeeksi. Äiti näet neuvotteli Sofien lainasta, ja asiasta sovittiinkin, mutta se on sitä laatua ettäKirjeestä puuttuu sivuja.

Kreivitär lähettää sinulle terveisiä.

Terveisiä Canthille ja Thunebergille.

Original (transkription)

|1|

Lieber Torsten!

Heute ward ich angenehm
überrascht durch einen Brief von
Hause, worin auch deine und Roberts
Briefe beigefügt waren. Und da
ich dadurch nun weiß wo der Me-
teor seine Bahn endlich beendigt,
kann ich nicht der Lust widerstehn
ihn dort brieflich aufzusuchen. Ei-
gentlich müßte dies in finnischer
Sprache geschehn – leider bin ich
aber, wie Du weißt, einer jener
vielen Unglücklichen, die Alles
beßer können als ihre Landes-
sprache. Aber, patience mon coeur,
– es wird mir wohl auch darin
vorwärts gehn – ich habe auch hier
schon Fortschritte gemacht, namentlich
|2| thu’ ich’s – wie bizarr dies auch klingen
möge – bei meinen Stadtreisen,
wo die Dienerin mich mit ihrem
überaus witzigen Geschwätz unter-
hält. Sie kennt eine fabulöse
Menge Sprichwörter, – man kann
kaum etwas äußern, so hat sie
schon ein Solches zur Hand. Und
weil ich mich auch auf Scherz versteh
so sind wir sehr gute Freunde ge-
worden. Leider habe ich nur nicht
diese Zeit mich mit finnischen Stu-
dien beschäftigen können, indem
ich die historischen und philosophischen
Werke, die ich aus der Bibliothek
in HforsHelsingfors habe, im Maji zurückschicken
muß und drum jetzt benutzen muß-
te. Der Sommer wird aber der
”Fennomanie” gewidmet werden.

Mit einigem Erstaunen sah ich
daß Du par ordre Dich nach Tavastland
|3| begeben. Kann man daraus zu ge-
wißern Zukunftsplänen schließen?
Oder – man soll es wohl lieber nicht.
Gut, daß Du doch so nahe zur
Stadt logis gefunden – und noch
beßer daß Eurén Dir von seiner
knappen Zeit abstehen konnte.

Ich gestehe Dir offen, daß ich Dich
besonders in Deiner Ausdauer bei
den Sprachenstudien bewundere: mir
wäre ein solcher auf einen Gegenstand,
und namentlich auf eine Sprache, ge-
richteter Fleiß unmöglich; – ich fühle
es überhaupt, daß der eiserne Fleiß
den ich in der Schule hatte, mir
mehr und mehr entschwunden. Meine
Fantasien und mein Denken sind
überhaupt unruhig – es schwirrt mir
oft so Vieles durch den Kopf wäh-
rend ich lese, daß ich betäubt das
Buch verlaßen muß. Und dies kann
|4| mich manchmal wirklich plagen, –
obgleich diese Traumwelt andrerseits
oft viel Genuß gewährt, als Zu-
flucht aus der Prosa-Unruhe des
Tages.

Die vorige Woche war mir eine
sehr angenehme: Mama war in
Wiburg und die liebenswürdige
Gräfin arrangirte es so, daß der
Knabe und ich die Zeit in der Stadt
wohnten. Ich war also täglich mit
Mama; nichts störte die Freude als
die launische Unausstehlichkeit unseres
respektabeln Wiburger Onkels, dem
es beliebte diese Zeit ungewöhnlich
mürrisch zu sein – und da wäre
wohl auch das Gewöhnliche genug.
Mama negociirte nämlich wegen
der Anleihe von Sofie und die
Sache wurde auch abgemacht, – aber
er ist von der Art, daß es ihm
|5| Pflicht erscheint, in Affären mög-
lichst difficil zu sein. Er würde
es gewiß niemals glauben und
noch weniger begreifen, wenn man
ihm umständlich erzählte wie Du
in Affären gegen Papa gewesen.
Es ist wahr, es grenzt an’s Fabulösa
– aber wenn’s einmal zu Äußer-
lichkeiten gehn soll, so mag ich doch
die von Dir betriebene tausend-
mal lieber als die Seinige. Doch
genug davon.

Mama und die Gräfin wurden
gleich gute Freunde – sie brauchten
einander nur einmal offen und
innig in die Augen zu sehn, um
zu fühlen, daß da Seelenharmonie
vorhanden. Sie trafen sich einmal
im Theater, zweimal bei Mechelins
und dann brachte Mama einen
Sonntag hier in Karhusuo zu.
|6| Sie hinterließen gegenseitig die
angenehmste Erinnerung. Und die
Gräfin ist auch eine seltene Frau,
was Kopf und Herz und wahre
Seelenbildung betrifft. Und wie
unendlich viel hat sie gelitten! und
wieviel muß sie noch leiden! – –
Sie wird wahrscheinlich diesen Som-
mer in’s Ausland reisen, um Brunnen
zu trinken. Es wird dann ziemlich
öde sein in der Einöde.

Von den jungen Damen der Stadt
wage ich Dir diesmal nichts zu er-
zählen, damit Du mich nicht auf
gefährlichen Wegen ertappen
mögst …. Soviel nur: sie sind
liebenswürdig, gutiren auch mich, und
haben mir meine in HforsHelsingfors schon
ziemlich entschwundene Lust an
der Geselligkeit wiedergegeben.
Mathilde Heitman hat Dich noch
|7| frisch warm im Gedächtniß – sie
fand daß Du der erste und beste
von allen Kavalieren auf dem
großen Bergschen Balle hier in
Wiburg warst.

Die Wiburgschen garçons sind so
wenig ”att bjuda på”, daß es einen
nichtmal stolz machen kann sie
allesammt aus dem Brette zu schla-
gen. Kola Thesleff ist ein schläfriger
Stacker, Pipp’ Andrejitsch entzückt
– scheint es – am liebsten nur die
Damen von Maaskola.

Schnee ist nur wenig übrig – der
Frühling naht und mit ihm meine
gewöhnliche Frühlings Sehnsucht und
Unruhe. – Ich bin schon lange
nicht in der Stadt – morgen
muß es aber geschehen und zwar
reitends, weil keine Ekipagen
passen wollen.

|8|

Nun habe ich mir die Hand müde
geschrieben – und Dir ist am Ende
auch schon die Geduld vegangen. Ich
hatte aber so recht Lust mit Dir
das Abendstündchen zu verplaudern.
Grüße Robert und Alba so herz-
lich von mir. Die lang erwartete
Lösung des Räthsels ist also nun
endlich da! Nur versteh ich nicht
ob es nur Modellkompagnie wirdtillagt oder
ob im Zusammenhang mit einer Schule.

Hast Du irgend einmal etwas
Zeit und Lust, so erfreue mit ei-
nigen Zeilen Deinen

treuen Bruder

Leo.

P. S. Ich sende Dir hier einige Proben
meiner hier geschriebenen Kleinigkeiten:
nicht daß ich mit ihnen prahlen wollte
– dazu sind sie noch zu unvollkommen, –
es sind wie gesagt nur kleine Proben. Auch
die Dichtkunst ist eine Kunst, in welcher man
schon geübt sein muß, wenn es gelingen soll
mehr als einen Schatten des inneren Bildes aufs
Papier zu heften. Du kannst diese auch an Robert zeigen.

Die Gräfin läßt dir
grüßen.

Grüße Canth und Thu
neberg.

Dokumentet i faksimil