20.8.1872 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Puotila 20. elokuuta 1872.
Oma ystäväni!
Täällä maalla on vielä niin kaunista, että olen mitä syvimmin pahoillani sinun puolestasi, kun joudut viipymään ikävässä kaupungissa uurastamassa pakkaamisen ja muuton takia. Minuun koskee sitäkin enemmän, koska minä olen valitettavasti aiheuttanut nämä muutokset.
Cely on terve ja kiltti. Istuin illalla ulkona katselemassa lasten leikkejä Celyn pienellä huvimajalla, ja sen jälkeen otin hänet ja Augustan mukaani ja teimme pienen kierroksen merellä kokeilemassa uutta venettä. – Luonnollisesti kävin sitten teellä naapureiden luona. – Adolf-setä lähti kello 5 kaupungille ja pysyy siellä perjantaihin asti.
Nyt täällä on mitä upein kuutamo. Kiiruhda tänne ennen kuin kuu ehtii kaveta liikaa!
En aio matkustaa vielä huomenna Laitialaan vaan lähden ylihuomenna. Myös siksi olisi vaikea lähteä huomenna, koska sitä ennen minulla riittää hieman puuhaa pillereideni kanssa.
Illalla havaittiin raivostuttava tapaus: Adolf-sedän iso vene oli kadonnut! Kirjoitan nyt ja kerron hänelle asiasta.
Ole kiltti ja toimita mukana tulevat kirjeet edelleen osoitteisiinsa!
Hyvää yötä! Pidä huolta terveydestäsi!
Puotilan ukkosi.
Post Scriptum. Hedmanin pelto on kylvetty tänään. – Kaiken kaikkiaan työt ovat sujuneet kohtalaisen hyvin. Puutarhuri lähtee huomenna kaupunkiin. – Voit mainiosti pitää Pihlin siellä, kunnes palaat. – ”Daamitfr” eivät näköjään käy vielä teatterissa. He lienevät lähdössä jo maanantaina.
Sama.
Insinööri Wijkbergille menevä kirje pitää viedä kello 11–12 maanmittausylihallitukseen, Senaatin taloon, Clopattsia vastapäätä, yläkertaan ovesta oikealle.
Original (transkription)
Botby 20 Aug.Augusti 72.
Min egen vän!
Det är ännu så vackert
här ute, att jag på det högsta
beklagar dig som måste dväl-
jas i den tråkiga staden och
bråka med inpackning och
flyttning. Det gör mig så myc-
ket mera ondt, som det tyvärr
är jag som gifvit anledning
till dessa omställningar.
Cely är frisk och snäll. Jag
satt på qvällen ute och betraktade
barnens lekar vid Celys lilla
lusthus, derefter tog jag henne
och Augusta med mig och for ut
ett stycke på sjön för att försöka
den nya båten. – Naturligtvis
|2|
var jag sedan på thé hos gran-
narna. – Farbror Adolf for
kl. 5 till staden och blir der till
fredagen.
Nu ha vi det herrligaste
månsken. Skynda hit innan
månen hinner smalna för
mycket!
Jag nämns icke ännu imor-
gon fara till Laitiala, utan
reser i öfvermorgon. Det vore
äfven derföre svårt att resa imor-
gon, att jag nu först måste labo-
rera litet med mina piller.
En förarglig händelse har upp-
täckts i afton: farbror Adolfs
stora båt var försvunnen!
Jag skrifver nu och underrättar
honom derom.
Var snäll och befordra bilagda
bref till sina adresser!
God natt! Var försigtig med din helsa!
Din Botby gubbe.
P. S.Post Scriptum Hedmanska fältet har idag
blifvit besådt. – I allmänhet
ha arbetena gått skäligen bra.
Trädgårdsmästaren far imorgon
till staden. – Du kan gerna
behålla Pihl der tills du åter-
vänder. – ”les dames” tyckas
ej ännu besöka teaternsvårtytt. De
torde afresa redan om måndag.
Ds.Densamme
Brefvet till ingenör Wijkberg
bör aflemnas kl. 11 à 12 på
landtmäteriöfverstyrelsen i Senats-
huset medtemot Clopatts, öfre
våningen till höger om porten.
Botby 20 Aug.Augusti 72.
Min egen vän!
Det är ännu så vackert här ute, att jag på det högsta beklagar dig som måste dväljas i den tråkiga staden och bråka med inpackning och flyttning. Det gör mig så mycket mera ondt, som det tyvärr är jag som gifvit anledning till dessa omställningar.
Cely är frisk och snäll. Jag satt på qvällen ute och betraktade barnens lekar vid Celys lilla lusthus, derefter tog jag henne och Augusta med mig och for ut ett stycke på sjön för att försöka den nya båten. – Naturligtvis|2| var jag sedan på thé hos grannarna. – Farbror Adolf for kl. 5 till staden och blir der till fredagen.
Nu ha vi det herrligaste månsken. Skynda hit innan månen hinner smalna för mycket!
Jag nämns icke ännu imorgon fara till Laitiala, utan reser i öfvermorgon. Det vore äfven derföre svårt att resa imorgon, att jag nu först måste laborera litet med mina piller.
En förarglig händelse har upptäckts i afton: farbror Adolfs stora båt var försvunnen! Jag skrifver nu och underrättar honom derom.
Var snäll och befordra bilagda bref till sina adresser!
God natt! Var försigtig med din helsa!
Din Botby gubbe.
P. S.Post Scriptum Hedmanska fältet har idag blifvit besådt. – I allmänhet ha arbetena gått skäligen bra. Trädgårdsmästaren far imorgon till staden. – Du kan gerna behålla Pihl der tills du återvänder. – ”les dames”fr. damerna tyckas ej ännu besöka teaternsvårtytt. De torde afresa redan om måndag.
Ds.Densamme
Brefvet till ingenör Wijkberg bör aflemnas kl. 11 à 12 på landtmäteriöfverstyrelsen i Senatshuset medtemot Clopatts, öfre våningen till höger om porten.