25.6.1861 LM–Torsten Costiander

Svensk text

|1|

Käre Torsten,

Tack för brevet fyllt av komplimanger och spiritualitet. Jag skulle inte genom att svara riskera att förlora den goda uppfattning du har om mina talanger i att skriva på franska, om jag inte vore tvungen till det.

Människan tenderar olyckligtvis ofta att glömma de saker hon särskilt borde komma ihåg. Således måste jag be dig rätta till mitt slarv och hämta eller ta med (jag tror man kan säga både och) min pincené, som|2| finns hos dig, – därtill Renvalls ordbok som hittas i nedersta lådan i min stora byrå, som betjänten Näsling har nyckeln till, och den finsk-svenska ordboken, som borde finnas på samma ställe som Renvalls, eller i min boklår i garderoben. Om du inte vill ta med dig ordboken ber jag få låna ditt exemplar.

Du har kanske träffat grevinnan Steven-Steinheil i Helsingfors? Hon åkte i förrgår och borde återkomma idag. Jag söker mig ut|3| till ”Viktoria” efter middagen för att hälsa på henne. Det blir antagligen inget uppsluppet möte.

Igår var vi, två systrar och två bröder hos Willströms, som nu bor i Stöders. Vårt ekipage var en enkel ”kärra” och jag var kusk. – Bönderna dansade och gladde sig över midsommaren. Om du åkte till Bodom har även du kunnat njuta av denna ”naturens högtid”. –

Vår resa till Viborg kan vi diskutera när du kommer. Men jag tror|4| att jag åker redan den 2.

På söndag kommer jag och möter dig.

Hela familjen mår bra och hälsar genom din

bror och vän

Leo Mn

P.S. Under inga omständigheter lämnar damerna Fredrikshamn före din ankomst.

Jag försäkrar dig, om det inte förekommer några fel i detta brev är det ett under, med tanke på att det är skrivet på 10 minuter.

Finsk text

Rakas Torsten,

Kiitos kirjeestäsi, joka oli täynnä kehuja ja henkevyyttä. Enpä tohtisi vastaamalla menettää sitä hyvää käsitystä joka Sinulla on ranskan kirjoittamistaidoistani, ellen olisi painostettu tekemään niin.

Ihminen on pahaksi onneksi altis usein unohtamaan asiat, jotka kuitenkin pitäisi muistaa. Niinpä minun on pyydettävä Sinua korjaamaan oma huolimattomuuteni ja tuomaan mukanasi tai viemään pois (sillä luullakseni voi sanoa kumpaa vain) nenälasini, jotka ovat Sinun luonasi – sitten Renvallin sanakirjan suuren lipastoni alimmasta laatikosta, jonka avain on kamaripalvelija Näslingin hallussa, ja ruotsi–suomi-sanakirjan, jonka pitäisi olla samassa paikassa kuin Renvall tai sitten kirjalaatikossani, joka on vaatekomerossa. Ellet halua etsiä sitä sieltä, pyydän että lainaat minulle kesäksi omaa kappalettasi tästä sanakirjasta.

Tapasit ehkä kreivitär Steven- Steinheilin Helsingissä? Hän lähti toissapäivänä ja hänen pitäisi palata tänään. Itse lähden ”Viktorialle” päivällisen jälkeen tekemään hänen luokseen visiitin, josta ei varmaankaan tule hilpeä.

Eilen olimme, kaksi sisarta ja kaksi veljeä, Willströmeillä, jotka asuvat nyt Stödersissä. Vaunumme oli aivan yksinkertaisesti ”telega”kärryt, ja itse toimin kuskina. Maalaiset tanssivat ja juhlivat juhannusta. Jos menit Bodomille, pystyit Sinäkin hiukan nauttimaan tästä ”luonnon juhlasta”.

Mitä Viipurin-matkaamme tulee, voimme puhua siitä sitten kun tulet. Luulen kuitenkin, että lähden jo 2. päivä. Ensi sunnuntainahan tapaan sinut. Koko perhe voi hyvin ja lähettää

terveisiä veljesi ja ystäväsi

Leo M:n kautta

P.S. Naiset eivät missään tapauksessa lähde Haminasta ennen tuloasi. Jos tässä kirjeessä on virheitä, se ei totta puhuakseni ole mikään ihme, koska se on kirjoitettu 10 minuutissa.

Original (transkription)

|1|

Cher Torsten,

Je te remercie de ta lettre
pleine de complements et d’esprit.
Je ne risquerais pas, par une re-
ponse, de perdre la bonne opi-
nion que tu as de mon talent
d’écrire français, si je n’étais
pas pressé de le faire.

L’homme est exposé au malheur
d’oublier souvent des choses dont
il devrait pourtant se souvenir.
Ainsi je dois te prier de réparer
ma negligeance, en amenant ou
emmenant (car on peut je crois dire
l’une et l’autre) mon binocle, qui
|2| est chez toi, – puis le dictionnaire
de Renvall qui se trouve dans
le tiroir le plus bas de ma
grande commode, dont le valet
Näsling garde la clef, et le
dictionnaire suedois-finnois, qui
doit être au même endroit que
Renvall, ou dans ma caisse de
livre qui est dans la garderobe.
Si tu ne veux pas chercher
celui-ci, je te prie de me
prêter pour l’été ton exemple
de ce dictionnaire.

Tu as peut être vu la comtesse
Stev. Steinh. à Helsingfors? Elle
est partie avant hier et doit re-
venir aujourd’hui. Je me rendrai
|3| à ”Viktoria” après diner, pour
lui faire ma visite, qui probable-
ment ne sera pas gaie.

Hier nous etions, deux soeurs
et deux frères chez les Willström
qui logent maintenant à Stöders.
Notre equipage était tout simple-
ment une ”télègue” et moi
je faisais le cocher. – Les
paysans dansaient et jouissaient
de la Saint Jean. Si tu es
allé à Bodom tu as aussi pu
jouir un peu de cette ”fête
de nature”. –

Quant à notre voyage pour
Vibourg, nous pourrons en parler
quand tu arrives. Mais je crois
|4| que je parts déjà le 2. –

Dimanche prochain je serai
à ta rencontre.

Toute la famille se porte
bien et te salue par ton

frère et ami

Leo Mn

Fhamn ce 25 Juin 1861.

P. S.
En nul cas les dames ne quittent
Fhamn avant ton arrivée.

Pour sûr, s’il n’y a pas de fautes
dans cette lettre, c’est un merveil,
puisque elle est écrite en 10 minutes.

Dokumentet i faksimil