29.8.1869 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Älskade vän!

Farbror Adolf kom icke igår, men bankutskottets sammanträde räckte sålänge att jag icke mer kunde tänka på att komma ut till Botby. Derföre förmodade jag att du skulle komma idag med bantåget. Då detta ej inträffade, skickar jag nu vagnen att afhemta dig, ty sjövägen blefve mindre behaglig i det fula vädret.

Hinnéssvårtytt sällskap har kommit, och biljetter har jag. Skulle du likväl tycka, att vädret är för fult, eller eljest icke ha lust,|2| så behöfver du naturligtvis icke forcera dig att komma, ty nog får jag den ena biljetten såld.

Då du emellertid vet huru gerna jag önskade få dig hit, så hoppas jag med bestämdhet att du kommer! Res icke senare än kl. 4 från Botby. – Ifall du icke vore här kl. 6, så tar jag åter för gifvet att du ej kommer; – vagnen skulle du i sådan händelse icke behöfva återsända.

Permissionen är beviljad till 1 Dec.December! – När jag tänker derpå att jag nu ändtligen skall få tillbringa en lugn tid tillsammans med dig och lillan, – utan denna|3| feberaktiga oro som förföljt mig i 2 års tid, – och med rättighet att lefva med er och för er – att riktigt få visa huru innerligt jag håller af er, huru godt jag trifves vid ett sådant lif, – ja, vet du, jag har dervid känt mig så vek till sinnes, att tårarna kommit mig i ögonen.

Jag skulle nu sjelf komma att afhemta dig, derest jag icke gjorde vida vägnar klokare uti att tillbringa dessa timmar vid skrifbordet.

Kyss lilla Cely och välkommen kl. 5 à ½ 6 senast till din egen

Leo.

Ifall du ej skulle komma idag, så kom imorgon! Om ej detta heller inträffar så skicka en häst efter mig till Malm kl. 4 imorgon.

Finsk text

Rakas ystävä!

Adolf-setä ei tullut eilen, mutta pankkivaliokunnan kokous kesti niin pitkään, etten voinut ajatellakaan tulevani Puotilaan. Siksi arvelin, että tulisit tänään junalla. Koska näin ei tapahtunut, lähetän nyt vaunut hakemaan sinut, sillä meritse ei ole niin mukava matkustaa huonolla säällä.

Hinnén seurue on saapunut, ja minulla on liput. Jos olet kuitenkin sitä mieltä, että sää on liian huono, tai sinua ei muuten huvita, ei sinun tietenkään tarvitse tulla väkipakolla, sillä saan minä toisen lipun myydyksi.

Koska kuitenkin tiedät, miten kovasti haluaisin sinun tulevan tänne, toivon vakaasti, että tulet! Lähde Puotilasta viimeistään kello 4. – Jos et ole täällä kello 6, oletan sitten, ettet tule; – siinä tapauksessa sinun ei tarvitse lähettää vaunuja takaisin.

Loma on myönnetty 1. joulukuuhun asti! – Kun mietin, että saan nyt vihdoinkin viettää rauhallista aikaa yhdessä sinun ja pikkuisen kanssa, – ilman tätä kuumeista levottomuutta, joka on vaivannut minua 2 vuoden ajan, – ja oikeuden elää teidän kanssanne ja teitä varten – saan kunnolla osoittaa, kuinka syvästi pidän teistä, kuinka hyvin viihdyn sellaisessa elämässä, – niin, tiedäthän, minulle on tullut niin hempeä olo, että kyyneleet ovat tihkuneet silmiini.

Haluaisin nyt tulla itse hakemaan sinut, ellei olisi paljon viisaampaa viettää nämä tunnit kirjoituspöydän ääressä.

Suukota pikku Celyä ja tervetuloa luokseni viimeistään klo 5–½ 6. Sinun oma

Leo.

Ellet tule tänään, tule huomenna! Ellei sekään käy, lähetä hevonen hakemaan minut Malmilta huomenna kello 4.

Original (transkription)

|1|

Älskade vän!

Farbror Adolf kom icke
igår, men bankutskottets sam-
manträde räckte sålänge att
jag icke mer kunde tänka
på att komma ut till Botby.
Derföre förmodade jag att du
skulle komma idag med ban-
tåget. Då detta ej inträffade,
skickar jag nu vagnen att af-
hemta dig, ty sjövägen blefve
mindre behaglig i det fula
vädret.

Hinnéssvårtytt sällskap har kommit,
och biljetter har jag. Skulle du
likväl tycka, att vädret är för
fult, eller eljest icke ha lust,
|2| så behöfver du naturligtvis icke
forcera dig att komma, ty
nog får jag den ena biljetten
såld.

Då du emellertid vet huru
gerna jag önskade få dig hit,
så hoppas jag med bestämdhet
att du kommer! Res icke senare
än kl. 4 från Botby. – Ifall
du icke vore här kl. 6, så
tar jag åter för gifvet att du ej
kommer; – vagnen skulle
du i sådan händelse icke behöfva
återsända.

Permissionen är beviljad till
1 Dec.December! – När jag tänker derpå
att jag nu ändtligen skall få till-
bringa en lugn tid tillsammans
med dig och lillan, – utan denna
|3| feberaktiga oro som förföljt mig
i 2 års tid, – och med rättighet
att lefva med er och för er – att
riktigt få visa huru innerligt jag
håller af er, huru godt jag trifves
vid ett sådant lif, – ja, vet du,
jag har dervid känt mig så vek
till sinnes, att tårarna kommit
mig i ögonen.

Jag skulle nu sjelf komma
att afhemta dig, derest jag icke
gjorde vida vägnar klokare uti
att tillbringa dessa timmar vid
skrifbordet.

Kyss lilla Cely och välkommen
kl. 5 à ½ 6 senast till din egen

Leo.

Ifall du ej skulle komma idag, så
kom imorgon! Om ej detta heller inträffar
så skicka en häst efter mig till Malm kl. 4
imorgon.

Dokumentet i faksimil