5.10.1863 LM–Torsten Costiander
Finsk text
Kovin rakas everstini,
Tässä K. Lindforsin paketti, joka sisältää asiakirjan ja sinettisi. Annoin hänelle rahat tunti tuloni jälkeen.
Olen hiukan ihmeissäni, ettei minulle ilmoitettu isän ja Alman tulosta Porvooseen; toivottavasti kaikki on sujunut ilman vastoinkäymisiä. Kerro heille paljon terveisiä minulta ja että haluaisin tietää etukäteen, milloin minulla on ilo nähdä heidät luonani.
Ei mitään uutta. Olen kovin kiireinen. Näkemiin!
Sinun
Leosi
Helsinki 5. lokakuuta 1863
Sacklén oli heti tyytyväinen.
Original (transkription)
Mon très-cher colonel,
Voici un paquet de K. Lind-
fors, contenant le papier et ton cachet.
Je lui ai remis l’argent une heure
après mon arrivée.
Je suis un peu étonné de ne pas
avoir été averti de l’arrivée de Papa
et Alma à Borgå; j’espère que tout
est allé sans malheur. Dis-leur milles
choses de ma part, et que je voudrais
savoir d’avance quand j’aurai le
plaisir de les voir chez moi.
Rien de nouveau. Je suis trés pressé.
Adieu!
Ton
Leo.
Hfors ce 5 Oct. 63.
Sackléen a été satisfait promptement.
Min käre, käre överste
Här är paketet från K. Lindfors med pappret och ditt sigill. Jag gav honom pengarna en timme efter min ankomst.
Jag är smått förvånad över att inte ha fått veta om att Pappa och Alma har anlänt till Borgå; jag hoppas att allt gick utan missöden. Hälsa till dem tusenfalt från mig, och jag skulle på förhand vilja veta när jag får nöjet att se dem hos mig.
Inget nytt. Jag har mycket att göra. Adjö!
Din
Leo.
Helsingfors den 5 oktober 63.
Sacklén blev snabbt nöjd.